Abstract
Institutional changes within universities and the challenge of EU enlargement present translator and interpreter trainers with both new opportunities and dilemmas. The major potential tension areas that must be addressed in the curricula include the status of retour translation and interpreting, the role of liaison interpreting in the curriculum, the separation of interpreter and translator training, and the focus on skills and techniques vs. background knowledge. The article suggests tentative solutions in these areas, based on the authors' own experience in curriculum design. The limitations and advantages of a postgraduate training programme within a foreignlanguage department are also discussed.
References
Alexieva, B. (1997): A Typology o f Interpreter-Mediated Events. The Translator. Vol. 3. No 2. 153-174.
Feder, M. (2002): Localisation in Poland. An overview o f the Polish localisation industry. Term-Net News (2002) 74. 1-7.
Gomes, M. (1999): The Post-Enlargement Scenario. Lingua Franca. Le Bulletin du Service d ’Interpretation du Parlement Europeen. Vol. 2. No. 9. 2-3.
Hale, S. (1997): The Treatment o f Register Variation in Court Interpreting. The Translator, Vol. 3. No. 1 (1997). 39-54.
Kelly, D. (1998): Criteria for the selection of texts as classroom material at different levels o f a university translator training programme: combining professional realism with pedagogical progression. A paper delivered at the EST Congress, Granada, Spain, 23-26 September 1998.
Kwieciński, P. (1998): Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture. A Central European Perspective. In: L. Venuti (ed.): Translation and Minority (special issue of The Translator, Vol. 4., No 2.). 183-206.
Kwieciński, P. (2001): Disturbing Strangeness. Foreignisation and domestication in translation procedures in the context o f cultural asymmetry. Toruń. Edytor.
Mason, I (1999): Introduction. In: I. Mason (ed.): Dialogue Interpreting, (special issue of The Translator, Vol. 5. No 2.). 147-160.
Somers, H.L. (1997): Machine Translation and Minority Languages. Translating and the Computer 19. London: Aslib.
Tebble, H. (1999): The Tenor o f Consultant Physicians. Implications for Medical Interpreting. In: I. Mason (ed.): Dialogue Interpreting, (special issue o f The Translator, Vol. 5. No 2). 179-200.
WadensjO, C. (1998): Interpreting as Interaction. London & New York: Longman.
License
Authors
Authors of texts accepted for publication in Glottodidactica are required to complete, sign and return to the Editorial team’s office the Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license.
Under the agreement, the authors of the texts published in Glottodidactica grant Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free license and authorize the use of Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0) Creative Commons sub-license.
The authors retain the right to the free disposal of the work.
Users
Interested Internet users are entitled to use works that have been published in Glottodidactica since 2016, under the following conditions:
▪ attribution – obligation to provide, together with the distributed work, information about the authorship, title, source (link to the original work, DOI) and the license itself.
▪ no derivatives – the work must be preserved in its original form. Without the author's consent, it is not possible to distribute the modified work in the form of translations, publications, etc.
Copyrights are reserved for all texts published before 2016.
Miscellaneous
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the property right as a whole (layout, graphic form, title, cover design, logo etc.).
Privacy statement
The names and email addresses published on this journal site will be used exclusively for the purposes declared by this journal and cannot be used for any other purpose or by any other party.