Résumé
Institutional changes within universities and the challenge of EU enlargement present translator and interpreter trainers with both new opportunities and dilemmas. The major potential tension areas that must be addressed in the curricula include the status of retour translation and interpreting, the role of liaison interpreting in the curriculum, the separation of interpreter and translator training, and the focus on skills and techniques vs. background knowledge. The article suggests tentative solutions in these areas, based on the authors' own experience in curriculum design. The limitations and advantages of a postgraduate training programme within a foreignlanguage department are also discussed.
Références
Alexieva, B. (1997): A Typology o f Interpreter-Mediated Events. The Translator. Vol. 3. No 2. 153-174.
Feder, M. (2002): Localisation in Poland. An overview o f the Polish localisation industry. Term-Net News (2002) 74. 1-7.
Gomes, M. (1999): The Post-Enlargement Scenario. Lingua Franca. Le Bulletin du Service d ’Interpretation du Parlement Europeen. Vol. 2. No. 9. 2-3.
Hale, S. (1997): The Treatment o f Register Variation in Court Interpreting. The Translator, Vol. 3. No. 1 (1997). 39-54.
Kelly, D. (1998): Criteria for the selection of texts as classroom material at different levels o f a university translator training programme: combining professional realism with pedagogical progression. A paper delivered at the EST Congress, Granada, Spain, 23-26 September 1998.
Kwieciński, P. (1998): Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture. A Central European Perspective. In: L. Venuti (ed.): Translation and Minority (special issue of The Translator, Vol. 4., No 2.). 183-206.
Kwieciński, P. (2001): Disturbing Strangeness. Foreignisation and domestication in translation procedures in the context o f cultural asymmetry. Toruń. Edytor.
Mason, I (1999): Introduction. In: I. Mason (ed.): Dialogue Interpreting, (special issue of The Translator, Vol. 5. No 2.). 147-160.
Somers, H.L. (1997): Machine Translation and Minority Languages. Translating and the Computer 19. London: Aslib.
Tebble, H. (1999): The Tenor o f Consultant Physicians. Implications for Medical Interpreting. In: I. Mason (ed.): Dialogue Interpreting, (special issue o f The Translator, Vol. 5. No 2). 179-200.
WadensjO, C. (1998): Interpreting as Interaction. London & New York: Longman.
Licence
Auteurs
Les auteurs de textes acceptés pour publication dans la revue Glottodidactica sont tenus de remplir, signer et renvoyer à l'adresse de la rédaction, un accord sur l'octroi d'une licence gratuite pour les œuvres, avec obligation d'accorder une sous-licence CC.
Conformément à cet accord, les auteurs des textes publiés dans la revue Glottodidactica accordent à l'Université Adam Mickiewicz de Poznań une licence non exclusive et gratuite et autorisent l'utilisation de la sous-licence Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Les auteurs se réservent le droit de disposer librement de l'œuvre.
Utilisateurs
Les utilisateurs d'Internet intéressés ont le droit d'utiliser les œuvres publiées dans la revue Glottodidactica depuis 2016, selon les conditions suivantes :
- Attribution – obligation de fournir, conjointement avec l'œuvre distribuée, des informations sur l'auteur, le titre, la source (lien vers l'œuvre originale, DOI) et la licence elle-même.
- Aucune modification – l'œuvre doit être préservée dans sa forme originale. Sans le consentement de l'auteur, il n'est pas possible de distribuer l'œuvre modifiée sous forme de traductions, publications, etc.
Les droits d'auteur sont réservés pour tous les textes publiés avant 2016.
Autres
L'Université Adam Mickiewicz de Poznań conserve les droits sur la revue dans son ensemble (mise en page, forme graphique, titre, conception de la couverture, logo, etc.).
A PARTIR DE L’ANNEE 2015, LES ARTICLES PUBLIÉS DANS LA REVUE SONT DISPONIBLES SOUS LICENCE CREATIVE COMMONS : https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr