Abstract
-References
Drąg, B., 2003. Nowy słownik niemiecko-polski. Kraków: Zielona Sowa.
Dretzke, B.,Nester, M., 2009. False friends – a short dictionary. Stuttgart: Reclam.
Drosdowski, G. u.a. 2003. Deutsches Universales Wörterbuch. Mannheim–Leipzig–Wien–Zürich: Dudenverlag.
Fisiak, J. et. al., 2004. Longman słownik współczesny angielsko-polski, polsko-angielski. Harlow: Longman.
Gauger, H.M., 1982. Falsche Freunde. In: Wunderli, P., Müller W. (Hrsg.). Romania historica er Romania hodierna. Festschrift für Olaf Deutschmann zum 70. Geburtstag. Frankfurt: Peter Lang, 77-92.
Gauger, H.M., 1989. Falsche Freunde zwischen dem Deutschen und dem Spanischen. Ein lexikalisches Problem für Lernende (und Lehrende). In: Cartagena N., Gauger, H.M. (Hrsg.). Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch II. Mannheim–Wien–Zürich: Dudenverlag, 581-615.
Koessler, M., Derocguigny, J., 1928. Les faux amis ou les piéges du vocabulare anglais. Paris: Librairie Vuibert.
Kroschewski, A., 2000. False friends and true friends. Ein Beitrag zur Klassifizierung des Phänomens der intersprachlich-heterogenen Referenz und zu deren fremdsprachendidaktischen Implikationen. Frankfurt am Main, Berlin, Bern: Peter Lang.
Kühnel, H., 1979. Kleines Wörterbuch der «faux amis» Deutsch-Französisch – Französisch Deutsch. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.
Lipczuk, R., 1991. Falsche Freunde des Übersetzers. Forschungsprobleme und Streitfragen. In: Akten des VIII. Internationalen Germanisten-Kongresses Tokyo 4. München: Mosaik Verlag, 404-411.
Lipczuk, R., 1992. Internacjonalizmy a „fałszywi przyjaciele tłumacza”. W: Maćkiewicz J., Siatkowski J. (red.). Język a kultura 7. Wrocław: Wydawnictwo Centralnego Programu Badań Podstawowych, 135-143.
Lipczuk, R., Bilut-Homplewicz, Z., Kątny, A., Schatte, Ch. 1995. Niemiecko-polski słownik tautonimów. Warszawa: PWN.
Piirainen, E., 1997. „Da kann man nur die Hände in den Schoß legen“. Zur Problematik der falschen Freunde in niederländischen und deutschen Phraseologismen. In: Irmhild, B., Schröder, M. (Hrsg.). Nominationsforschung im Deutschen. Festschrift für Wolfgang Fleischer zum 75. Geburtstag. Frankfurt am Main: Peter Lang, 201-211.
Piirainen, E., 1999. Falsche Freunde in der Phraseologie des Sprachenpaares Deutsch-Niederländisch. In: Sabban, A. (Hrsg.). Phraseologie und Übersetzen: Phrasemata II. Bielefeld: Aisthesis Verlag, 187- 204.
Wiktorowicz, J., Frączek, A., 2008. Wielki słownik polsko-niemiecki. Warszawa: PWN.
License
Authors
Authors of texts accepted for publication in Glottodidactica are required to complete, sign and return to the Editorial team’s office the Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license.
Under the agreement, the authors of the texts published in Glottodidactica grant Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free license and authorize the use of Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0) Creative Commons sub-license.
The authors retain the right to the free disposal of the work.
Users
Interested Internet users are entitled to use works that have been published in Glottodidactica since 2016, under the following conditions:
▪ attribution – obligation to provide, together with the distributed work, information about the authorship, title, source (link to the original work, DOI) and the license itself.
▪ no derivatives – the work must be preserved in its original form. Without the author's consent, it is not possible to distribute the modified work in the form of translations, publications, etc.
Copyrights are reserved for all texts published before 2016.
Miscellaneous
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the property right as a whole (layout, graphic form, title, cover design, logo etc.).
Privacy statement
The names and email addresses published on this journal site will be used exclusively for the purposes declared by this journal and cannot be used for any other purpose or by any other party.