False friends – an obstacle to foreign language learning process only in theory or also in practice?
PDF (Język Polski)

Keywords

false friends
foreign language learning
language interference

How to Cite

Kosturek, K. (2013). False friends – an obstacle to foreign language learning process only in theory or also in practice?. Glottodidactica, 40(1), 91–102. https://doi.org/10.14746/gl.2013.40.1.7

Abstract

-
https://doi.org/10.14746/gl.2013.40.1.7
PDF (Język Polski)

References

Drąg, B., 2003. Nowy słownik niemiecko-polski. Kraków: Zielona Sowa.

Dretzke, B.,Nester, M., 2009. False friends – a short dictionary. Stuttgart: Reclam.

Drosdowski, G. u.a. 2003. Deutsches Universales Wörterbuch. Mannheim–Leipzig–Wien–Zürich: Dudenverlag.

Fisiak, J. et. al., 2004. Longman słownik współczesny angielsko-polski, polsko-angielski. Harlow: Longman.

Gauger, H.M., 1982. Falsche Freunde. In: Wunderli, P., Müller W. (Hrsg.). Romania historica er Romania hodierna. Festschrift für Olaf Deutschmann zum 70. Geburtstag. Frankfurt: Peter Lang, 77-92.

Gauger, H.M., 1989. Falsche Freunde zwischen dem Deutschen und dem Spanischen. Ein lexikalisches Problem für Lernende (und Lehrende). In: Cartagena N., Gauger, H.M. (Hrsg.). Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch II. Mannheim–Wien–Zürich: Dudenverlag, 581-615.

Koessler, M., Derocguigny, J., 1928. Les faux amis ou les piéges du vocabulare anglais. Paris: Librairie Vuibert.

Kroschewski, A., 2000. False friends and true friends. Ein Beitrag zur Klassifizierung des Phänomens der intersprachlich-heterogenen Referenz und zu deren fremdsprachendidaktischen Implikationen. Frankfurt am Main, Berlin, Bern: Peter Lang.

Kühnel, H., 1979. Kleines Wörterbuch der «faux amis» Deutsch-Französisch – Französisch Deutsch. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.

Lipczuk, R., 1991. Falsche Freunde des Übersetzers. Forschungsprobleme und Streitfragen. In: Akten des VIII. Internationalen Germanisten-Kongresses Tokyo 4. München: Mosaik Verlag, 404-411.

Lipczuk, R., 1992. Internacjonalizmy a „fałszywi przyjaciele tłumacza”. W: Maćkiewicz J., Siatkowski J. (red.). Język a kultura 7. Wrocław: Wydawnictwo Centralnego Programu Badań Podstawowych, 135-143.

Lipczuk, R., Bilut-Homplewicz, Z., Kątny, A., Schatte, Ch. 1995. Niemiecko-polski słownik tautonimów. Warszawa: PWN.

Piirainen, E., 1997. „Da kann man nur die Hände in den Schoß legen“. Zur Problematik der falschen Freunde in niederländischen und deutschen Phraseologismen. In: Irmhild, B., Schröder, M. (Hrsg.). Nominationsforschung im Deutschen. Festschrift für Wolfgang Fleischer zum 75. Geburtstag. Frankfurt am Main: Peter Lang, 201-211.

Piirainen, E., 1999. Falsche Freunde in der Phraseologie des Sprachenpaares Deutsch-Niederländisch. In: Sabban, A. (Hrsg.). Phraseologie und Übersetzen: Phrasemata II. Bielefeld: Aisthesis Verlag, 187- 204.

Wiktorowicz, J., Frączek, A., 2008. Wielki słownik polsko-niemiecki. Warszawa: PWN.