Abstract
The subject for reflection in this paper is the translational challenge posed by the rendering of linguistic representations of national stereotypes, based on the example of the flower Edelweiss from the song Edelweiss which became a word-symbol for the inhabitants of the U.S.A. The translation of this stereotype created in the U.S.A., where the symbol of Edelweiss gained an added meaning, means that the translator of the English-German language pair is forced to explain the exo-cultural associations to those receivers who are enculturated in the country of this symbol’s origin.
References
Bednarczyk, A. 2005. Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny. Łask: Oficyna Wydawnicza Leksem.
Berting, J., Villain-Gandossi, Ch. 1995. The role and significance of national stereotypes in international relations: An interdisciplinary approach. In: Walas, T. (ed.), Stereotypes and Nations. Kraków: International Cultural Centre, 13–27.
Diem, P. 1995. Die Symbole Österreichs. Zeit und Geschichte in Zeichen. Mit 300 Schwarzweiß- und Farbabbildungen. Wien: A&M.
Drügh, H. 2009. Overstanding Robert Wises The Sound of Music. Überlegungen zu Österreichs berühmtesten Film-Exilanten. In: Meurer, U., Oikonomou, M. (red.). Fremdbilder. Auswanderung und Exil im internationalen Kino, 87–106. (<http://www.transcript-verlag.de/ts1122/ts1122_1.pdf> . Date of access 25.09.2013)
Eliade, M. 1993. Sacrum, mit, historia. Wybór esejów. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Głowiński, M. 1986. O intertekstualności. In: Pamiętnik Literacki, z. 4, 75–100.
Jung, C.G. 1976. Archetypy i symbole. Pisma wybrane. Warszawa: Wydawnictwo Czytelnik.
Kawiorski, S. 2014. Uwagi o przekładzie językowym. In: Podkarpackie Studia Biblioteczne, nr 3. http://psb.ur.edu.pl/sites/default/files/pdf/uwagi_o_przekladzie_jezykowym.pdf (Date of access 4.11.2016)
Majkiewicz, A. 2009. Intertekstualność jako nowe (stare) wyzwanie w teorii i praktyce przekładu literackiego. In: Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. 5. http://apcz.pl/czasopisma/index.php/RP/article/viewFile/RP.2009.009/903 (date of access: 8.03.2016).
Meyer, H.F. 2008. Blutiges Edelweiss. Die 1. Gebirgs-Division im Zeiten Weltkrieg. Berlin: Ch. Links-Verlag.
Newmark, P. 1982. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Nord, Ch. 2015. Ausbildung der Ausbilder: Was man für die Übersetzungslehre wissen muss. In: Badstübner-Kizik, C., Fiśer, Z., Hauck, R. (Hrsg.). Übersetzungsvermittlung. Translatorisches Handeln. Neue Strategien. Didaktische Innovation. Frankfurt am Main–Berlin–Bern–Bruxelles–New York–Oxford–Wien: Peter Lang, 15–31.
Nycz, R., 1995. Tekstowy świat. Poststrukturalizm a wiedza a literaturze. Warszawa: Instytut Badań Literackich.
Rief, N. 2009. Sound Of Music: Der unbekannte Klang der Musik, http://diepresse.com/home/panorama/oesterreich/467493/Sound-Of-Music_Der-unbekannte-Klang-der-Musik (Date of access 5.09.2013).
Scheidegger, T. 2008. Mythos Edelweiss: zur Kulturgeschichte eines alpinen Symbols. Eine Dokumentation, Recherchiert und verfasst im Auftrag der Botanischen Gärten, (Date of access 25.09.2013).
Steiner, G. 2000. Po wieży Babel: problemy języka i przekładu. Kraków: Universitas.
Strasser, Ch. 2000. «The Sound of Music» – Ein unbekannter Welterfolg: die virtuelle Trapp-Emigrantensaga als globale Kultur-Ikone mit Widersprüchen. In: Kammerhofer-Aggermann, U., Keul, A.G. (ed.). The Sound of Music: zwischen Mythos und Marketing. Salzburger Beiträge zur Volkskunde 11. Salzburg: Salzburger Institut für Volkskunde, 267–302.
Tillich, P. 1994. Pytanie o nieuwarunkowane. Pisma z filozofii religii. Kraków: Wydawnictwo Znak.
Wang, M. 2013. An Analysis of Over-translation and Under-translation in Perspective of Cultural Connotation, <http://www.ier-institute.org/2070-1918/lnit17/v17/129.pdf> (Date of access 25.09.2013).
Walczak, A. 2011. O symbolu w kulturze i jego rozumieniu. Rozprawy filozoficzno-historyczne. In: Kultura i wychowanie, 1(1). <http://www.pedagogika.eu/kiw_01/artykuly/KiW_1_87-101.pdf> (Date of access 25.09.2013).
License
Authors
Authors of texts accepted for publication in Glottodidactica are required to complete, sign and return to the Editorial team’s office the Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license.
Under the agreement, the authors of the texts published in Glottodidactica grant Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free license and authorize the use of Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0) Creative Commons sub-license.
The authors retain the right to the free disposal of the work.
Users
Interested Internet users are entitled to use works that have been published in Glottodidactica since 2016, under the following conditions:
▪ attribution – obligation to provide, together with the distributed work, information about the authorship, title, source (link to the original work, DOI) and the license itself.
▪ no derivatives – the work must be preserved in its original form. Without the author's consent, it is not possible to distribute the modified work in the form of translations, publications, etc.
Copyrights are reserved for all texts published before 2016.
Miscellaneous
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the property right as a whole (layout, graphic form, title, cover design, logo etc.).
Privacy statement
The names and email addresses published on this journal site will be used exclusively for the purposes declared by this journal and cannot be used for any other purpose or by any other party.