Résumé
The subject for reflection in this paper is the translational challenge posed by the rendering of linguistic representations of national stereotypes, based on the example of the flower Edelweiss from the song Edelweiss which became a word-symbol for the inhabitants of the U.S.A. The translation of this stereotype created in the U.S.A., where the symbol of Edelweiss gained an added meaning, means that the translator of the English-German language pair is forced to explain the exo-cultural associations to those receivers who are enculturated in the country of this symbol’s origin.
Références
Bednarczyk, A. 2005. Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny. Łask: Oficyna Wydawnicza Leksem.
Berting, J., Villain-Gandossi, Ch. 1995. The role and significance of national stereotypes in international relations: An interdisciplinary approach. In: Walas, T. (ed.), Stereotypes and Nations. Kraków: International Cultural Centre, 13–27.
Diem, P. 1995. Die Symbole Österreichs. Zeit und Geschichte in Zeichen. Mit 300 Schwarzweiß- und Farbabbildungen. Wien: A&M.
Drügh, H. 2009. Overstanding Robert Wises The Sound of Music. Überlegungen zu Österreichs berühmtesten Film-Exilanten. In: Meurer, U., Oikonomou, M. (red.). Fremdbilder. Auswanderung und Exil im internationalen Kino, 87–106. (<http://www.transcript-verlag.de/ts1122/ts1122_1.pdf> . Date of access 25.09.2013)
Eliade, M. 1993. Sacrum, mit, historia. Wybór esejów. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Głowiński, M. 1986. O intertekstualności. In: Pamiętnik Literacki, z. 4, 75–100.
Jung, C.G. 1976. Archetypy i symbole. Pisma wybrane. Warszawa: Wydawnictwo Czytelnik.
Kawiorski, S. 2014. Uwagi o przekładzie językowym. In: Podkarpackie Studia Biblioteczne, nr 3. http://psb.ur.edu.pl/sites/default/files/pdf/uwagi_o_przekladzie_jezykowym.pdf (Date of access 4.11.2016)
Majkiewicz, A. 2009. Intertekstualność jako nowe (stare) wyzwanie w teorii i praktyce przekładu literackiego. In: Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. 5. http://apcz.pl/czasopisma/index.php/RP/article/viewFile/RP.2009.009/903 (date of access: 8.03.2016).
Meyer, H.F. 2008. Blutiges Edelweiss. Die 1. Gebirgs-Division im Zeiten Weltkrieg. Berlin: Ch. Links-Verlag.
Newmark, P. 1982. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Nord, Ch. 2015. Ausbildung der Ausbilder: Was man für die Übersetzungslehre wissen muss. In: Badstübner-Kizik, C., Fiśer, Z., Hauck, R. (Hrsg.). Übersetzungsvermittlung. Translatorisches Handeln. Neue Strategien. Didaktische Innovation. Frankfurt am Main–Berlin–Bern–Bruxelles–New York–Oxford–Wien: Peter Lang, 15–31.
Nycz, R., 1995. Tekstowy świat. Poststrukturalizm a wiedza a literaturze. Warszawa: Instytut Badań Literackich.
Rief, N. 2009. Sound Of Music: Der unbekannte Klang der Musik, http://diepresse.com/home/panorama/oesterreich/467493/Sound-Of-Music_Der-unbekannte-Klang-der-Musik (Date of access 5.09.2013).
Scheidegger, T. 2008. Mythos Edelweiss: zur Kulturgeschichte eines alpinen Symbols. Eine Dokumentation, Recherchiert und verfasst im Auftrag der Botanischen Gärten, (Date of access 25.09.2013).
Steiner, G. 2000. Po wieży Babel: problemy języka i przekładu. Kraków: Universitas.
Strasser, Ch. 2000. «The Sound of Music» – Ein unbekannter Welterfolg: die virtuelle Trapp-Emigrantensaga als globale Kultur-Ikone mit Widersprüchen. In: Kammerhofer-Aggermann, U., Keul, A.G. (ed.). The Sound of Music: zwischen Mythos und Marketing. Salzburger Beiträge zur Volkskunde 11. Salzburg: Salzburger Institut für Volkskunde, 267–302.
Tillich, P. 1994. Pytanie o nieuwarunkowane. Pisma z filozofii religii. Kraków: Wydawnictwo Znak.
Wang, M. 2013. An Analysis of Over-translation and Under-translation in Perspective of Cultural Connotation, <http://www.ier-institute.org/2070-1918/lnit17/v17/129.pdf> (Date of access 25.09.2013).
Walczak, A. 2011. O symbolu w kulturze i jego rozumieniu. Rozprawy filozoficzno-historyczne. In: Kultura i wychowanie, 1(1). <http://www.pedagogika.eu/kiw_01/artykuly/KiW_1_87-101.pdf> (Date of access 25.09.2013).
Licence
Auteurs
Les auteurs de textes acceptés pour publication dans la revue Glottodidactica sont tenus de remplir, signer et renvoyer à l'adresse de la rédaction, un accord sur l'octroi d'une licence gratuite pour les œuvres, avec obligation d'accorder une sous-licence CC.
Conformément à cet accord, les auteurs des textes publiés dans la revue Glottodidactica accordent à l'Université Adam Mickiewicz de Poznań une licence non exclusive et gratuite et autorisent l'utilisation de la sous-licence Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Les auteurs se réservent le droit de disposer librement de l'œuvre.
Utilisateurs
Les utilisateurs d'Internet intéressés ont le droit d'utiliser les œuvres publiées dans la revue Glottodidactica depuis 2016, selon les conditions suivantes :
- Attribution – obligation de fournir, conjointement avec l'œuvre distribuée, des informations sur l'auteur, le titre, la source (lien vers l'œuvre originale, DOI) et la licence elle-même.
- Aucune modification – l'œuvre doit être préservée dans sa forme originale. Sans le consentement de l'auteur, il n'est pas possible de distribuer l'œuvre modifiée sous forme de traductions, publications, etc.
Les droits d'auteur sont réservés pour tous les textes publiés avant 2016.
Autres
L'Université Adam Mickiewicz de Poznań conserve les droits sur la revue dans son ensemble (mise en page, forme graphique, titre, conception de la couverture, logo, etc.).
A PARTIR DE L’ANNEE 2015, LES ARTICLES PUBLIÉS DANS LA REVUE SONT DISPONIBLES SOUS LICENCE CREATIVE COMMONS : https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr