Résumé
The aim of the following article is an attempt to define the translator's competence and their role in the system of both communication and teaching transaltion. The metacognitive competence of a translator and the fundamental cognitive process talking place in their mental sysatem have been thoroughly analysed.Références
Gile, D., 1995. Basic Concepts and Models fo r Interpreter and Translator Training. Amsterdam und Philadelphia: Benjamins.
Grucza, F., 1976. Lingwistyczne warunkowania glottodydaktyki. In: Grucza, F. (Hrsg.), Glottodydaktyka a lingwistyka. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 7-25.
Grucza, F., 1979. Rozwój i stan glottodydaktyki polskiej w latach 1945-1975. In: Grucza, F. (Hrsg.), Polska myśl glottodydaktyczna 1945-1975. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 5-16.
Grucza, F., 1981. Zagadnienia translatoryki. In: Grucza, F. (Hrsg.), Glottodydaktyka a translatoryka. (Materiały z IV sympozjum zorganizowanego przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW. Jachranka 3-5 listopada 1976). Warszawa: WUW, 9-29.
Grucza, F., 1990. Zum Forschungsstand und -ziel der Übersetzungswissenschaft. In: Arntz, R., Thome, G. (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wills zum 65. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr, 9-18.
Grucza, F., 2008. Germanistische Translatorik - ihr Gegenstand und ihre Aufgaben. In: Grucza, F. (Hrsg.), Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik. Warszawa: Wydawnictwo Euro-Edukacja, 27-53.
Grucza, S., 2004. Dydaktyka translacji. Terminologiczna preparacja dydaktycznych tekstów specjalistycznych. In: Lewandowski, J. (Hrsg.), Leksykografia terminologiczna - teoria i praktyka. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych, 243-267.
Gutt, E.-A., 2000. Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: St. Jerome.
Holz-Mänttäri, J., 1986. Translatorisches Handeln - theoretisch fundierte Berufsprofile. In: Snell-Hornby, M. (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke Verlag, 348-374.
Honig, H., 1995. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Kade, O., 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Enzyklopädie.
Kubacki, A.D., 2009. Fehler in der Fachübersetzung der Kandidaten für einen staatlich vereidigten Übersetzer. In: Mrożewska, A. (Hrsg.), Philologische Ostsee - Studien. Zeszyty Naukowe Instytutu Neofilologii i Komunikacji Społecznej Nr 2. Koszalin: Wydawnictwo Politechniki Koszalińskiej, 11-28.
Lewicka, G., 2007. Glottodydaktyczne aspekty akwizycji języka drugiego a konstruktywistyczna teoria uczenia się. Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT - Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe.
Nord, Ch., 1999. Fertigkeit Übersetzen. Berlin, München, Leipzig, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt.
Reiß, K., Vermeer, H.J., 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Risku, H., 2000. Situated Translation and Situated Cognition: Ungleiche Schwestern. In: Kadric, M., Kaindl, K., Pöchhacker, F. (Hrsg.), Translationswissenschafi. Festschrift fiir Mary Snell-Homby zum 60. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg, 81-92.
Risku, H., 2004. Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationsalter. Tübingen: Gunter Narr.
Rusch, G., 1992. Auffassen, Begreifen und Verstehen. Neue Überlegungen zu einer konstruktivistischen
Theorie des Verstehens. In: Schmidt, S.J. (Hrsg.), Kognition und Gesllschaft. Der Diskurs des Radikalen Konstruktivismus 2. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 214-255.
Stein, D., 1980. Theoretische Grundlagen der Übersetzungswissenschaß. Tübingen: Gunter Narr.
Vermeer, H.J., 1978. Ein Rahmen für allgemeine Translationstheorie. In: Lebende Sprachen 23, 99-102.
Vermeer, H. J., 1988. Handlungstheorie und Translation. In: Text con Text 3/1988,119-140.
Vermeer, H. J., 2002. Erst die Unmöglichkeit des Übersetzens macht das Übersetzen möglich. In: Renn, ]., Straub, J., Shimada, S. (Hrsg.), Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration. Frankfurt am Main: Campus, 125-143.
Wilss, W., 1991. Kognitive Aspekte des Übersetzungsprozesses. In: Schmitt, Ch. (Hrsg.), Neue Methoden der Sprachmittlung. Wilhelmsfeld: Egert, 121-148.
Zybatow, L., 2004. Methodologie der TranslationsWissenschaft und Methoden der Translation. In: Hous, J., Koller, W., Schubert, K. (Hrsg.), Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Festschrift fü r Heidrun Gerzymisch-Arbogast zum 60. Geburtstag. Bochum: AKS-Verlag, 47-72.
Żmudzki, J., 1998. Zum Stand der Translatorik in Polen. In: Grucza, F. (Hrsg.), Deutsch und Auslandsgermanistik in Mitteleuropa. Geschichte - Stand - Ausblicke. Warszawa: Graf-Punkt, 487-499.
Żmudzki, J., 2008. Zum Stand der Translationsdidaktik in den polnischen Germanistikinstituten. (Ein Arbeitsbericht). In: Glottodidactica XXXIV, 153-171.
Żmudzki, J., 2009. Problemy, zadania i wyzwania translatoryki. In: Lingwistyka stosowana tom 1 ,4 1 -6 0 .
Żmudzki, J., 2010. Aktuelle Profile der germanistischen Translationsdidaktik in Polen. In: Malgorzewicz, A. (Hrsg.), Translation: Theorie - Praxis - Didaktik. Dresden - Wrocław: Neisse Verlag, Oficyna Wydawnicza ATUT - Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, 117-136.
Licence
Auteurs
Les auteurs de textes acceptés pour publication dans la revue Glottodidactica sont tenus de remplir, signer et renvoyer à l'adresse de la rédaction, un accord sur l'octroi d'une licence gratuite pour les œuvres, avec obligation d'accorder une sous-licence CC.
Conformément à cet accord, les auteurs des textes publiés dans la revue Glottodidactica accordent à l'Université Adam Mickiewicz de Poznań une licence non exclusive et gratuite et autorisent l'utilisation de la sous-licence Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Les auteurs se réservent le droit de disposer librement de l'œuvre.
Utilisateurs
Les utilisateurs d'Internet intéressés ont le droit d'utiliser les œuvres publiées dans la revue Glottodidactica depuis 2016, selon les conditions suivantes :
- Attribution – obligation de fournir, conjointement avec l'œuvre distribuée, des informations sur l'auteur, le titre, la source (lien vers l'œuvre originale, DOI) et la licence elle-même.
- Aucune modification – l'œuvre doit être préservée dans sa forme originale. Sans le consentement de l'auteur, il n'est pas possible de distribuer l'œuvre modifiée sous forme de traductions, publications, etc.
Les droits d'auteur sont réservés pour tous les textes publiés avant 2016.
Autres
L'Université Adam Mickiewicz de Poznań conserve les droits sur la revue dans son ensemble (mise en page, forme graphique, titre, conception de la couverture, logo, etc.).
A PARTIR DE L’ANNEE 2015, LES ARTICLES PUBLIÉS DANS LA REVUE SONT DISPONIBLES SOUS LICENCE CREATIVE COMMONS : https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr