Résumé
The present paper aimed at suggesting Polish and German equivalents of legal terms used in the petitions of suits in both languages. First the methods of translating legal terms given in the literature were presented. According to them came the catalogue of the mentioned Polish and German legal terms with the argumentation for the choice of the suggested equivalents both in Polish and German. The assumed principle was, that in the case of two different legal systems, one should, if possible, avoid translating legal terms of the source language with the parallel legal terms of the target language. The discussed legal terms and their equivalents were juxtaposed in a table as a summary.
Références
Busse, Dietrich (2000): Textsorten des Bereichs Rechtswesen und Justiz. In: Klaus Binker et al. (Hg.), Text- und Gesprächslinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. 1 Halbbd. Berlin-New York: de Gruyter, 658-675.
Encyklopedia prawa (1999). Warszawa. de Groot, Gerard/Schulze, Reiner (1999): Recht und Übersetzen. Baden-Baden.
Hebenstreit, Gemot (1997): Terminus - Weltbild - Intertextualität: Translatorische Überlegungen zu juristischen Fachtexten. In: N. Grbić/M. Wolf (Hg.), Text - Kultur - Kommunikation. Translation als Forschungsaufgabe. Tübingen.
Kierzkowska, Danuta (1991): Kodeks tłumacza sądowego. Warszawa.
Lehto, Leena (1998): The Need fo r Standardisation of Concept Equivalents in The Field of law. In: P. Nekeman (Hg.), 431-437.
Stein, Stephan (1995): Formelhafte Sprache: Untersuchungen zu ihren paradigmatischen und kognitiven Funktionen im gegenwärtigen Deutsch. Frankfurt a.M.
Licence
Auteurs
Les auteurs de textes acceptés pour publication dans la revue Glottodidactica sont tenus de remplir, signer et renvoyer à l'adresse de la rédaction, un accord sur l'octroi d'une licence gratuite pour les œuvres, avec obligation d'accorder une sous-licence CC.
Conformément à cet accord, les auteurs des textes publiés dans la revue Glottodidactica accordent à l'Université Adam Mickiewicz de Poznań une licence non exclusive et gratuite et autorisent l'utilisation de la sous-licence Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Les auteurs se réservent le droit de disposer librement de l'œuvre.
Utilisateurs
Les utilisateurs d'Internet intéressés ont le droit d'utiliser les œuvres publiées dans la revue Glottodidactica depuis 2016, selon les conditions suivantes :
- Attribution – obligation de fournir, conjointement avec l'œuvre distribuée, des informations sur l'auteur, le titre, la source (lien vers l'œuvre originale, DOI) et la licence elle-même.
- Aucune modification – l'œuvre doit être préservée dans sa forme originale. Sans le consentement de l'auteur, il n'est pas possible de distribuer l'œuvre modifiée sous forme de traductions, publications, etc.
Les droits d'auteur sont réservés pour tous les textes publiés avant 2016.
Autres
L'Université Adam Mickiewicz de Poznań conserve les droits sur la revue dans son ensemble (mise en page, forme graphique, titre, conception de la couverture, logo, etc.).
A PARTIR DE L’ANNEE 2015, LES ARTICLES PUBLIÉS DANS LA REVUE SONT DISPONIBLES SOUS LICENCE CREATIVE COMMONS : https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr