Résumé
The article is an attempt to lay down equivalents of German and Polish idiomatic phrases with colour names. The search for types of equivalence is founded upon three semantic levels of idioms as well as upon the principle of invariability in the process of translation. In this way the author tries to distinguish three types of equivalence: phraseological, lexical and zero equivalence which is prevalent in case of German and Polish phrases with colour names.
Références
QUELLEN
Agricola, E. et al. (1970): Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. München.
Bauer, W.; Dümotz, I.; Golowin, S. (1990): Lexikon der Symbole. Mythen, Symbole und Zeichen in Kultur, Religion, Kunst und Alltag. München.
Bąba, S.; Dziamska, G.; Liberek, J. (2001): Słownik frazeologiczny współczesnej polszczyzny.
Czochralski, J.A. (1990): Mały słownik idiomatyczny polsko-niemiecki. Warszawa.
Dittrich, H. (1970): Redensarten auf der Goldwaage. Bonn.
Donath, A. (1976): Wybór idiomów niemieckich. Warszawa.
Duden (1992): Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Idiomatisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Mannheim - Leipzig - Wien — Zürich.
Ehegötz, E. et al. (1990): Phraseologisches Wörterbuch Polnisch-Deutsch. Leipzig.
Friederich, W. (1976): Moderne deutsche Idiomatik. München.
Głowińska, K. (2000): Popularny słownik frazeologiczny. Warszawa.
Herzog, A.; Michel, A.; Riedel, H. (1983): Deutsche idiomatische Wendungen für Ausländer. Leipzig.
Kopaliński, W. (1990): Słownik symboli. Warszawa.
Lurker, M. (1985): Wörterbuch der Symbolik. Stuttgart.
Röhrich, L. (1991): Das große Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Basel - Wien.
Schemann, H. (1993): Deutsche Idiomatik. Stuttgart - Dresden.
Skorupka, S. (1985): Słownik frazeologiczny języka polskiego. Warszawa.
LITERATUR
Eismann, W. (1988): Zum Problem der Äquivalenz von Phraseologismen. In: G. Greciano (Hg.): Europhras ’88. Phraselogie contrastive. Actes du colloque international. Klingenthal, Strasbourg, 83-93.
Fleischer, W. (1982): Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig.
Földes, C. (1991): Farbbezeichnungen als phraseologische Strukturkomponente im Deutschen, Russischen und Ungarischen. In: Ch. Palm (Hg.): Europhras '90, 77-88.
Heller, E. (1989): Wie Farben wirken. Farbpsychologie, Farbsymbolik, kreative Farbgestaltung. Hamburg.
Hessky, R. (1980): Zur kontrastiven Untersuchung idiomatischer Wendungen. In: J. Juhasz (Hg.): Konfrontative Studien ungarisch-deutsch. Budapest, 65-75.
Koch, W. (1931): Psychologische Farbenlehre. Die sinnlich-sittliche Wirkung der Farben. Halle.
Majkowska, G. (1996): Funkcje frazeologizmów w tekstach publicystycznych. In: A.M. Lewicki (Hg.): Problemy frazeologii europejskiej. Warszawa, 39-47.
Michera, W. (1987): Kolory w procesie symbolizacji. In: T. Kostyrko (Hg.): Symbol i poznanie. W poszukiwaniu koncepcji integrującej. Warszawa. 86-106.
Lipiński, K. (2000): Vademecum tłumacza. Kraków. Łabno-Falęcka, E. (1995): Phraseologie und Übersetzen. Frankfurt/M. — Berlin — Bern — New York - Paris - Wien.
Schatte, Cz. (1999): Phraseologismen als sekundäre Nomination in deutschen und polnischen literarischen Texten. In: B. Döring; A. Feine; W. Schellenberg (Hg.): Über Sprachhandeln im Spannungsfeld von Reflektieren und Benennen. Frankfurt/M. — Berlin - Bern — New York - Paris - Wien, 215-226.
Wawrzyniak, Z. (1989): Sinn und Form der Translation. In: A. Kątny (Hg.): Studien zur kontrastiven Linguistik und literarischen Übersetzung. Frankfurt/M. — Bern — New York — Paris, 199-209.
Zybatow, L. (1998): Übersetzen von Phraseologismen oder was bringt die kognitive Linguistik dem Übersetzer? In: J. Wirrer (Hg.): Phraseologismen in Text und Kontext. Bielefeld, 149- 168.
Licence
Auteurs
Les auteurs de textes acceptés pour publication dans la revue Glottodidactica sont tenus de remplir, signer et renvoyer à l'adresse de la rédaction, un accord sur l'octroi d'une licence gratuite pour les œuvres, avec obligation d'accorder une sous-licence CC.
Conformément à cet accord, les auteurs des textes publiés dans la revue Glottodidactica accordent à l'Université Adam Mickiewicz de Poznań une licence non exclusive et gratuite et autorisent l'utilisation de la sous-licence Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Les auteurs se réservent le droit de disposer librement de l'œuvre.
Utilisateurs
Les utilisateurs d'Internet intéressés ont le droit d'utiliser les œuvres publiées dans la revue Glottodidactica depuis 2016, selon les conditions suivantes :
- Attribution – obligation de fournir, conjointement avec l'œuvre distribuée, des informations sur l'auteur, le titre, la source (lien vers l'œuvre originale, DOI) et la licence elle-même.
- Aucune modification – l'œuvre doit être préservée dans sa forme originale. Sans le consentement de l'auteur, il n'est pas possible de distribuer l'œuvre modifiée sous forme de traductions, publications, etc.
Les droits d'auteur sont réservés pour tous les textes publiés avant 2016.
Autres
L'Université Adam Mickiewicz de Poznań conserve les droits sur la revue dans son ensemble (mise en page, forme graphique, titre, conception de la couverture, logo, etc.).
A PARTIR DE L’ANNEE 2015, LES ARTICLES PUBLIÉS DANS LA REVUE SONT DISPONIBLES SOUS LICENCE CREATIVE COMMONS : https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr