Résumé
The aim of the following article is to present the results of the translation of smell lexemes used in the Novel Parfume: The Story of a Murderer by Patrick Süskind and their Polish equivalents in Pachnidło. Historia pewnego mordercy by Małgorzata Łukasiewicz. The article discusses semantic, lexical and syntactical problems, influence of the context on the translation and the results of the analysis.Références
Bußmann, H., 2002. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag.
Doroszewski, W., 1996. Słownik języka polskiego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN (=SJP).
Kittel, H., Frank, A.,P., Greiner, N., Hermans, T., Koller, W., Lambert, J., Paul, F., 2004. Übersetzung, Translation, Traduction. Berlin: Walter de Gruyter.
Kunkel-Razum, K., Scholze-Stubenrecht, W., Wermke, M., 2007. Deutsches Universalwörterbuch 6. Auflage. Mannheim–Leipzig–Wien–Erich: Dudenverlag (=DUW).
Nord, Ch., 1993. Einführung in das funktionale Übersetzen. Tübingen-Basel: A. Francke
Piprek, J., Ippoldt, J., 2001. Wielki słownik niemiecko-polski. Warszawa: Wiedza Powszechna PW (=WSNP).
Salnikov, N., 1995. Sprachtransfer – Kulturtransfer. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH.
Siever, H., 2010. Übersetzen und Interpretation. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH.
Snell-Hornby, M., Hönig, H.,G., Kußmaul, P., Schmitt, P.A., 2006. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH.
Staniewski, P., 2010. Schwierigkeiten bei der Übersetzung der Geruchsbezeichnungen am
Beispiel des Romans Das Parfum von Patrick Süskind. In: Małgorzewicz, A. (Hrsg.). Translation: Teorie-Praxis-Didaktik. Dresden–Wrocław: Neisse Verlag, ATUT, 259–267.
Stolze, R., 1985. Grundlagen der Textübersetzung. Heidelberg: Julius Gross Verlag.
Süskind, P., 1990. Pachnidło. Historia pewnego mordercy. Aus dem Deutschen von Małgorzata Łukasiewicz. Warszawa: Świat książki (=Pach).
Süskind, P., 1994. Das Parfum. Die Geschichte eines Mörders. Zürich: Digenes Verlag AG (=Par).
Licence
Auteurs
Les auteurs de textes acceptés pour publication dans la revue Glottodidactica sont tenus de remplir, signer et renvoyer à l'adresse de la rédaction, un accord sur l'octroi d'une licence gratuite pour les œuvres, avec obligation d'accorder une sous-licence CC.
Conformément à cet accord, les auteurs des textes publiés dans la revue Glottodidactica accordent à l'Université Adam Mickiewicz de Poznań une licence non exclusive et gratuite et autorisent l'utilisation de la sous-licence Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Les auteurs se réservent le droit de disposer librement de l'œuvre.
Utilisateurs
Les utilisateurs d'Internet intéressés ont le droit d'utiliser les œuvres publiées dans la revue Glottodidactica depuis 2016, selon les conditions suivantes :
- Attribution – obligation de fournir, conjointement avec l'œuvre distribuée, des informations sur l'auteur, le titre, la source (lien vers l'œuvre originale, DOI) et la licence elle-même.
- Aucune modification – l'œuvre doit être préservée dans sa forme originale. Sans le consentement de l'auteur, il n'est pas possible de distribuer l'œuvre modifiée sous forme de traductions, publications, etc.
Les droits d'auteur sont réservés pour tous les textes publiés avant 2016.
Autres
L'Université Adam Mickiewicz de Poznań conserve les droits sur la revue dans son ensemble (mise en page, forme graphique, titre, conception de la couverture, logo, etc.).
A PARTIR DE L’ANNEE 2015, LES ARTICLES PUBLIÉS DANS LA REVUE SONT DISPONIBLES SOUS LICENCE CREATIVE COMMONS : https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr