Abstrakt
The article aims to present the structure and key features of the internetbased bilingual(German and English) Thesaurus Logistics, developed by the Technical University of Applied Sciences Wildau in cooperation with the Institute of Shipping Economics and Logistics (ISL) and Institue of Logistics and Warehousing (ILiM). The comprehensive Thesaurus Logistics is based on the most advanced tools used for the developing of thesauri, namely: iQvoc and SKOS.Bibliografia
Artmann, B., Duerler, B.M., Hagen, H., 2012. Wikilogistics-Logistik von A-Z. Oberflachs:Lernpower.
Benz, W., Benz, C., Wessels, D., 2001. Wörterbuch Logistik Deutsch-Englisch. Berlin:Cornelsen.
Budin, G., Wright, S.E., 2011. Language Resource and Terminology Standards. TC 37 and Beyond.
www.termnet.org/downloads/english/events/tss2011/GB_TerminologyStand ards.pdf (8.07.2013).
DIN 1463-1, 1990. Erstellung und Weiterentwicklung von Thesauri; einsprachige Thesauri. Berlin: Beuth.
Ginters, E. (Hrsg.), 2006. Logistics Information Systems Dictionary English – Deutsch –Français – Español. Valmiera, Vidzeme University College.
Grucza, S. 2012. Fachsprachenlinguistik. Frankfurt am Main: Lang.
Guidelines for Multilingual Thesauri. 2009. Working Group on Guidelines for Multilingual Thesauri IFLA Classification and Indexing Section: Hague (International Federation of Library Associations and Institutions IFLA Professional Reports).
Isaac, A. (Hrsg.), 2009. SKOS Simple Knowledge Organization System. http://www. w3.org/TR/skos-primer/ (8.07.2013).
ISO 25964-1, 2011. Information and documentation – Thesauri and interoperability with other vocabularies – Part 1: Thesauri for information retrieval.
ISO 25964-2, 2013. Information and documentation – Thesauri and interoperability with other vocabularies – Part 2: Interoperability with other vocabularies.
Karpiński, Ł. 2008. Zarys leksykografii terminologicznej. Wydział Lingwistyki Stosowanej i Filologii Wschodniosłowiańskich. Katedra Języków Specjalistycznych. Warszawa.
Kegyes, E. 2010. Die Fachsprache der Logistik oder was hat die Germanistik mit der Logistik zu tun. In: Beiträge der II Germanistischen Konferenz „Interdisziplinarität in der Germanistik Annäherungen in der Literatur-, Sprach- und Kulturwissenschaft“.Red. Dobróka Mihály. Publicationes Universitatis Miskolcinensis. Tomus XV.
Kiesel, J. 2003. Fachwörterbuch der Logistik und Supply Chain Management: Deutsch – Englisch. 13. Auflage. Erlangen: Publicis Corporate Publishing.
Klaus, P., Krieger W., Krupp M. (Hrsg.), 2005. Gabler Lexikon Logistik: Management logistischer Netzwerke und Flüsse. 5. Auflage. Berlin: Gabler.
Mayer, F. (Hrsg.), 2010. Best Practices in der Terminologiearbeit. Akten des Symposions Heidelberg, 15-17 April 2010. Köln: Deutscher Terminologie-Tag.
Merz, L., Neubauer, U. 2001, Langenscheidt Praxiswörterbuch Logistik Englisch: Englisch- Deutsch/Deutsch- Englisch: Englisch-Deutsch/Deutsch–Englisch. Berlin: Langenscheidt.
Miles, A.(Hrsg.), 2005. SKOS Core Guide. http://www.w3.org/TR/2005/WD-swbpskos-core-guide-20050510/ (8.07.2013).
Morshed, A., Ritaban, D. 2012, Machine Learning based Vocabulary Management Tool Assessment for the Linked Open Data. In: International Journal of Computer Applications. Vol. 60, Nr 9.
Neunsprachiges Fachwörterverzeichnis auf dem Gebiet der Fachbereichen Hebe- und Fördertechnik, der Palettisierung, des Containertransportsystems sowie Lager- und Verpakkungswesens. 1983. Praha: IMADOS.
ten Hompel, M., Heidenblut, V. 2011, Taschenlexikon Logistik: Abkurzungen, Definitionen und Erlauterungen der wichtigsten Begriffe aus Materialfluss und Logistik. 3.Auflage. Berlin: Springer.
Scott-Sabic, V., 2005. Logistik-Wörterbuch. Dictionary of Logistics: Deutsch-Englisch/Englisch-Deutsch. German-English/English-German. Berlin: Springer.
Voß J. 2006. Collaborative thesaurus tagging the Wikipedia way. In: Wikimetrics research papers 1/1.
http://arxiv.org/ftp/cs/papers/0604/0604036.pdf (8.07.2013).
http://www.innoq.com/de/themen/linked-data/iQvoc)(8.07.2013).
http://www.logis-edu.com (8.07.2013).
http://www.mlog.de (8.07.2013).
Licencja
Autorzy
Autorzy tekstów przyjętych do publikacji w czasopiśmie Glottodidactica są zobowiązani do wypełnienia, podpisania i odesłania na adres redakcji umowy o udzielenie nieodpłatnej licencji do utworów, z zobowiązaniem do udzielania sublicencji CC.
Zgodnie z umową, autorzy tekstów opublikowanych w czasopiśmie Glottodidactica udzielają Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji oraz zezwalą na użycie sublicencji Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Autorzy zachowują prawa do dalszego, swobodnego rozporządzania utworem.
Użytkownicy
Zainteresowani użytkownicy internetu uprawnieni są do korzystania z utworów opublikowanych od 2015 roku w Glottodidactica pod następującymi warunkami:
- uznanie autorstwa - obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem, informacji, o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, DOI) oraz samej licencji;
- bez tworzenia utworów zależnych - utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci, nie można bez zgody twórcy rozpowszechniać np. tłumaczeń, opracowań.
Do wszystkich tekstów opublikowanych przed 2015 r. prawa autorskie są zastrzeżone.
Inne
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).