Résumé
The article aims to present the structure and key features of the internetbased bilingual(German and English) Thesaurus Logistics, developed by the Technical University of Applied Sciences Wildau in cooperation with the Institute of Shipping Economics and Logistics (ISL) and Institue of Logistics and Warehousing (ILiM). The comprehensive Thesaurus Logistics is based on the most advanced tools used for the developing of thesauri, namely: iQvoc and SKOS.Références
Artmann, B., Duerler, B.M., Hagen, H., 2012. Wikilogistics-Logistik von A-Z. Oberflachs:Lernpower.
Benz, W., Benz, C., Wessels, D., 2001. Wörterbuch Logistik Deutsch-Englisch. Berlin:Cornelsen.
Budin, G., Wright, S.E., 2011. Language Resource and Terminology Standards. TC 37 and Beyond.
www.termnet.org/downloads/english/events/tss2011/GB_TerminologyStand ards.pdf (8.07.2013).
DIN 1463-1, 1990. Erstellung und Weiterentwicklung von Thesauri; einsprachige Thesauri. Berlin: Beuth.
Ginters, E. (Hrsg.), 2006. Logistics Information Systems Dictionary English – Deutsch –Français – Español. Valmiera, Vidzeme University College.
Grucza, S. 2012. Fachsprachenlinguistik. Frankfurt am Main: Lang.
Guidelines for Multilingual Thesauri. 2009. Working Group on Guidelines for Multilingual Thesauri IFLA Classification and Indexing Section: Hague (International Federation of Library Associations and Institutions IFLA Professional Reports).
Isaac, A. (Hrsg.), 2009. SKOS Simple Knowledge Organization System. http://www. w3.org/TR/skos-primer/ (8.07.2013).
ISO 25964-1, 2011. Information and documentation – Thesauri and interoperability with other vocabularies – Part 1: Thesauri for information retrieval.
ISO 25964-2, 2013. Information and documentation – Thesauri and interoperability with other vocabularies – Part 2: Interoperability with other vocabularies.
Karpiński, Ł. 2008. Zarys leksykografii terminologicznej. Wydział Lingwistyki Stosowanej i Filologii Wschodniosłowiańskich. Katedra Języków Specjalistycznych. Warszawa.
Kegyes, E. 2010. Die Fachsprache der Logistik oder was hat die Germanistik mit der Logistik zu tun. In: Beiträge der II Germanistischen Konferenz „Interdisziplinarität in der Germanistik Annäherungen in der Literatur-, Sprach- und Kulturwissenschaft“.Red. Dobróka Mihály. Publicationes Universitatis Miskolcinensis. Tomus XV.
Kiesel, J. 2003. Fachwörterbuch der Logistik und Supply Chain Management: Deutsch – Englisch. 13. Auflage. Erlangen: Publicis Corporate Publishing.
Klaus, P., Krieger W., Krupp M. (Hrsg.), 2005. Gabler Lexikon Logistik: Management logistischer Netzwerke und Flüsse. 5. Auflage. Berlin: Gabler.
Mayer, F. (Hrsg.), 2010. Best Practices in der Terminologiearbeit. Akten des Symposions Heidelberg, 15-17 April 2010. Köln: Deutscher Terminologie-Tag.
Merz, L., Neubauer, U. 2001, Langenscheidt Praxiswörterbuch Logistik Englisch: Englisch- Deutsch/Deutsch- Englisch: Englisch-Deutsch/Deutsch–Englisch. Berlin: Langenscheidt.
Miles, A.(Hrsg.), 2005. SKOS Core Guide. http://www.w3.org/TR/2005/WD-swbpskos-core-guide-20050510/ (8.07.2013).
Morshed, A., Ritaban, D. 2012, Machine Learning based Vocabulary Management Tool Assessment for the Linked Open Data. In: International Journal of Computer Applications. Vol. 60, Nr 9.
Neunsprachiges Fachwörterverzeichnis auf dem Gebiet der Fachbereichen Hebe- und Fördertechnik, der Palettisierung, des Containertransportsystems sowie Lager- und Verpakkungswesens. 1983. Praha: IMADOS.
ten Hompel, M., Heidenblut, V. 2011, Taschenlexikon Logistik: Abkurzungen, Definitionen und Erlauterungen der wichtigsten Begriffe aus Materialfluss und Logistik. 3.Auflage. Berlin: Springer.
Scott-Sabic, V., 2005. Logistik-Wörterbuch. Dictionary of Logistics: Deutsch-Englisch/Englisch-Deutsch. German-English/English-German. Berlin: Springer.
Voß J. 2006. Collaborative thesaurus tagging the Wikipedia way. In: Wikimetrics research papers 1/1.
http://arxiv.org/ftp/cs/papers/0604/0604036.pdf (8.07.2013).
http://www.innoq.com/de/themen/linked-data/iQvoc)(8.07.2013).
http://www.logis-edu.com (8.07.2013).
http://www.mlog.de (8.07.2013).
Licence
Auteurs
Les auteurs de textes acceptés pour publication dans la revue Glottodidactica sont tenus de remplir, signer et renvoyer à l'adresse de la rédaction, un accord sur l'octroi d'une licence gratuite pour les œuvres, avec obligation d'accorder une sous-licence CC.
Conformément à cet accord, les auteurs des textes publiés dans la revue Glottodidactica accordent à l'Université Adam Mickiewicz de Poznań une licence non exclusive et gratuite et autorisent l'utilisation de la sous-licence Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Les auteurs se réservent le droit de disposer librement de l'œuvre.
Utilisateurs
Les utilisateurs d'Internet intéressés ont le droit d'utiliser les œuvres publiées dans la revue Glottodidactica depuis 2016, selon les conditions suivantes :
- Attribution – obligation de fournir, conjointement avec l'œuvre distribuée, des informations sur l'auteur, le titre, la source (lien vers l'œuvre originale, DOI) et la licence elle-même.
- Aucune modification – l'œuvre doit être préservée dans sa forme originale. Sans le consentement de l'auteur, il n'est pas possible de distribuer l'œuvre modifiée sous forme de traductions, publications, etc.
Les droits d'auteur sont réservés pour tous les textes publiés avant 2016.
Autres
L'Université Adam Mickiewicz de Poznań conserve les droits sur la revue dans son ensemble (mise en page, forme graphique, titre, conception de la couverture, logo, etc.).
A PARTIR DE L’ANNEE 2015, LES ARTICLES PUBLIÉS DANS LA REVUE SONT DISPONIBLES SOUS LICENCE CREATIVE COMMONS : https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr