Bd. 29 (2003)
Studia Germanica Posnaniensia
Studia Germanica Posnaniensia
Home
Aktuelle Ausgabe
Archiv
Für Rezenentinnen/Rezensenten
Für Autorinnen/Autoren
Mitteilungen
Über uns
Über die Zeitschrift
Redaktion
Peer-Review-Verfahren
Rezensentinnen
Ethikkodex
Datenschutz
Einreichungen
Kontakt
Suchen
PRESSto.
Registrieren
Einloggen
Change the language. The current language is:
DE
PL
EN
PRESSto.
Registrieren
Einloggen
Change the language. The current language is:
DE
PL
EN
Bd. 29 (2003)
Published October 29, 2018
Theoretische Grundlagen
Stefan H Kaszyński
7-17
Vom Übersetzen der Weltbilder. Essay über die Rolle der literarischen Übersetzer im europäischen Gedankenaustausch
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.01
PDF
Hans J Vermeer
19-38
Die sieben Grade einer Translationstheorie
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.02
PDF
Krzysztof Lipiński
39-57
Sieben Mythen der Übersetzungswissenschaft
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.03
PDF
Radegundis Stolze
59-77
Wandlungen im übersetzerischen Selbstbild als Reflex der Strategie
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.04
PDF
Mary Snell-Hornby
79-93
Translationskultur und Politik. Wege und Irrwege der Kommunikation
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.05
PDF
Brigitte Schultze
95-103
KulturPoetik als Verstehensproblem und als Herausforderung für Übersetzer: Das Beispiel "ZGODA"
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.06
PDF
Michaela Wolf
105-119
Übersetzer/Innen - verfangen im sozialen Netzwerk? Zu gesellschaftlichen Implikationen des Übersetzens
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.07
PDF
Fallstudien
Zdzisław Wawrzyniak
123-128
Unterschiedliche Übersetzungen desselben Originals
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.08
PDF
Katarzyna Dzikowska
129-142
Im Schatten Luthers? Probleme der Übersetzung religiöser Dichtung am Beispiel der Betrachtung "Matka" von Karol Wojtyła in der deutschen Übertragung Karl Dedecius'
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.09
PDF
Tomasz Rajewicz
143-151
Nietzsches Philosophie in polnischen Übersetzungen. Am Beispiel von Zarathustras Rede "Von den drei Verwandlungen"
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.10
PDF
Katarzyna Lukas
153-175
Wie Reales zum Irrealen wird. Deutsche Übersetzungen des Sonetts "Bajdary" von Adam Mickiewicz
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.11
PDF
Ewa Teodorowicz-Hellman
177-191
Die Rolle der Illustration bei der Interpretation übersetzter Kinder- und Jugendliteratur. Am Beispiel der polnischen Übersetzungen von Selma Lagerlöfs "Wunderbare Reise des kleinen Nils Holgersson mit den Wildgänsen"
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.12
PDF
Wertungsprobleme
Maria Krysztofiak
195-206
Übersetzungskritik im Spannungsfeld der Literaturkritik
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.13
PDF
×
Benutzer/innen-Name
*
Erforderlich
Passwort
*
Erforderlich
Passwort vergessen?
Eingeloggt bleiben
Einloggen
No account?
Register here