Vol. 29 (2003)
Studia Germanica Posnaniensia
Studia Germanica Posnaniensia
Home
Current issue
Archives
For reviewers
For authors
Announcements
About
About the Journal
Editorial board
Peer review process
Rezensenten, Reviewers
Code of ethics
Privacy policy
Submissions
Contact
Search
PRESSto.
Register
Login
Change the language. The current language is:
EN
PL
DE
PRESSto.
Register
Login
Change the language. The current language is:
EN
PL
DE
Vol. 29 (2003)
Published 2018 October 29
Theoretische Grundlagen
Stefan H Kaszyński
7-17
Vom Übersetzen der Weltbilder. Essay über die Rolle der literarischen Übersetzer im europäischen Gedankenaustausch
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.01
PDF (Deutsch)
Hans J Vermeer
19-38
Die sieben Grade einer Translationstheorie
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.02
PDF (Deutsch)
Krzysztof Lipiński
39-57
Sieben Mythen der Übersetzungswissenschaft
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.03
PDF (Deutsch)
Radegundis Stolze
59-77
Wandlungen im übersetzerischen Selbstbild als Reflex der Strategie
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.04
PDF (Deutsch)
Mary Snell-Hornby
79-93
Translationskultur und Politik. Wege und Irrwege der Kommunikation
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.05
PDF (Deutsch)
Brigitte Schultze
95-103
KulturPoetik als Verstehensproblem und als Herausforderung für Übersetzer: Das Beispiel "ZGODA"
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.06
PDF (Deutsch)
Michaela Wolf
105-119
Übersetzer/Innen - verfangen im sozialen Netzwerk? Zu gesellschaftlichen Implikationen des Übersetzens
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.07
PDF (Deutsch)
Fallstudien
Zdzisław Wawrzyniak
123-128
Unterschiedliche Übersetzungen desselben Originals
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.08
PDF (Deutsch)
Katarzyna Dzikowska
129-142
Im Schatten Luthers? Probleme der Übersetzung religiöser Dichtung am Beispiel der Betrachtung "Matka" von Karol Wojtyła in der deutschen Übertragung Karl Dedecius'
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.09
PDF (Deutsch)
Tomasz Rajewicz
143-151
Nietzsches Philosophie in polnischen Übersetzungen. Am Beispiel von Zarathustras Rede "Von den drei Verwandlungen"
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.10
PDF (Deutsch)
Katarzyna Lukas
153-175
Wie Reales zum Irrealen wird. Deutsche Übersetzungen des Sonetts "Bajdary" von Adam Mickiewicz
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.11
PDF (Deutsch)
Ewa Teodorowicz-Hellman
177-191
Die Rolle der Illustration bei der Interpretation übersetzter Kinder- und Jugendliteratur. Am Beispiel der polnischen Übersetzungen von Selma Lagerlöfs "Wunderbare Reise des kleinen Nils Holgersson mit den Wildgänsen"
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.12
PDF (Deutsch)
Wertungsprobleme
Maria Krysztofiak
195-206
Übersetzungskritik im Spannungsfeld der Literaturkritik
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.13
PDF (Deutsch)
×
Username
*
Required
Password
*
Required
Forgot your password?
Keep me logged in
Login
No account?
Register here