Visualisierung und ihre Funktionen bei der Notizennahme im KSD 2 1

Main Article Content

Lucyna Brzozowska

Abstrakt

Taking notes in consecutive interpreting is of eminent significance. It is directly related to the specificity of consecutive interpreting, in the first line to the phase displacing: at first there is a text presented to be translated and afterwards its respective translation is produced. Written texts which are read aloud are more difficult in the reception than spoken texts. Even more difficult are specialized texts. If a specialized written text is presented orally in longer sequences the consecutive interpreter is able to translate it in the proper way only with help of taking notes.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Brzozowska, L. (2018). Visualisierung und ihre Funktionen bei der Notizennahme im KSD 2 1. Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics, 30, 21-29. https://doi.org/10.14746/gl.2005.30.03
Dział
Artykuły

Referencje

  1. Cartellieri, C. (1979): Zu Bedeutung und Aufgaben des Gedächtnisses beim Dolmetschen. In: Fremdsprachen 23/3, 169-178.
  2. Herbert, J. (1952): The Interpreter's Handbook. Geneve.
  3. Hoffmann, L. (1987): Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung. Berlin.
  4. Kade, O. (1963): Der Dolmetschvorgang und die Notation - Bedeutung und Aufgaben der Notiertechnik und des Notiersystems beim konsekutiven Dolmetschen. In: Fremdsprachen I, 12-20.
  5. Kade, O. (1980): Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig.
  6. Kalina, S. (1998): Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Tübingen.
  7. Kielar, B. (1988): Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Warszawa - Wrocław.
  8. Kurcz, I. (1992): Pamięć. Uczenie się, Język. Warszawa.
  9. Matyssek, H. (1989): Handbuch de r Notizentechnik für Dolmetscher. Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation. Heidelberg.
  10. Minjar-Belorutch’ev (1969): Posobye poustnomu perevodu. Moskwa.
  11. Reiß, K.; Vermeer, H.J. (1991): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen.
  12. Rozan, J.- F. (1956): La prise de notes en Interpretation consecutive. Genf.
  13. Salevsky, H. (1986): Probleme des Simultandolmetscher. Eine Studie zur Handlungsspezifik (Linguistische Studien Reihe A 154). Berlin.
  14. Willet, R. (1974): Die Ausbildung zum Konferenzdolmetscher. In: Kapp, V. (1991): Übersetzer und Dolmetscher. Tübingen, 87-109.
  15. Zmudzki, J. (1995): Konsekutivdolmetschen. Handlungen - Operationen - Strategien. Lublin.