Translator and interpreter training. Curriculum design. New prospects and dilemmas

Main Article Content

Piotr Kwieciński
Marcin Feder

Abstrakt

Institutional changes within universities and the challenge of EU enlargement present translator and interpreter trainers with both new opportunities and dilemmas. The major potential tension areas that must be addressed in the curricula include the status of retour translation and interpreting, the role of liaison interpreting in the curriculum, the separation of interpreter and translator training, and the focus on skills and techniques vs. background knowledge. The article suggests tentative solutions in these areas, based on the authors' own experience in curriculum design. The limitations and advantages of a postgraduate training programme within a foreignlanguage department are also discussed.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Kwieciński, P., & Feder, M. (2018). Translator and interpreter training. Curriculum design. New prospects and dilemmas. Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics, 30, 57-67. https://doi.org/10.14746/gl.2005.30.06
Dział
Artykuły

Bibliografia

  1. Alexieva, B. (1997): A Typology o f Interpreter-Mediated Events. The Translator. Vol. 3. No 2. 153-174.
  2. Feder, M. (2002): Localisation in Poland. An overview o f the Polish localisation industry. Term-Net News (2002) 74. 1-7.
  3. Gomes, M. (1999): The Post-Enlargement Scenario. Lingua Franca. Le Bulletin du Service d ’Interpretation du Parlement Europeen. Vol. 2. No. 9. 2-3.
  4. Hale, S. (1997): The Treatment o f Register Variation in Court Interpreting. The Translator, Vol. 3. No. 1 (1997). 39-54.
  5. Kelly, D. (1998): Criteria for the selection of texts as classroom material at different levels o f a university translator training programme: combining professional realism with pedagogical progression. A paper delivered at the EST Congress, Granada, Spain, 23-26 September 1998.
  6. Kwieciński, P. (1998): Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture. A Central European Perspective. In: L. Venuti (ed.): Translation and Minority (special issue of The Translator, Vol. 4., No 2.). 183-206.
  7. Kwieciński, P. (2001): Disturbing Strangeness. Foreignisation and domestication in translation procedures in the context o f cultural asymmetry. Toruń. Edytor.
  8. Mason, I (1999): Introduction. In: I. Mason (ed.): Dialogue Interpreting, (special issue of The Translator, Vol. 5. No 2.). 147-160.
  9. Somers, H.L. (1997): Machine Translation and Minority Languages. Translating and the Computer 19. London: Aslib.
  10. Tebble, H. (1999): The Tenor o f Consultant Physicians. Implications for Medical Interpreting. In: I. Mason (ed.): Dialogue Interpreting, (special issue o f The Translator, Vol. 5. No 2). 179-200.
  11. WadensjO, C. (1998): Interpreting as Interaction. London & New York: Longman.