Abstrakt
Institutional changes within universities and the challenge of EU enlargement present translator and interpreter trainers with both new opportunities and dilemmas. The major potential tension areas that must be addressed in the curricula include the status of retour translation and interpreting, the role of liaison interpreting in the curriculum, the separation of interpreter and translator training, and the focus on skills and techniques vs. background knowledge. The article suggests tentative solutions in these areas, based on the authors' own experience in curriculum design. The limitations and advantages of a postgraduate training programme within a foreignlanguage department are also discussed.
Bibliografia
Alexieva, B. (1997): A Typology o f Interpreter-Mediated Events. The Translator. Vol. 3. No 2. 153-174.
Feder, M. (2002): Localisation in Poland. An overview o f the Polish localisation industry. Term-Net News (2002) 74. 1-7.
Gomes, M. (1999): The Post-Enlargement Scenario. Lingua Franca. Le Bulletin du Service d ’Interpretation du Parlement Europeen. Vol. 2. No. 9. 2-3.
Hale, S. (1997): The Treatment o f Register Variation in Court Interpreting. The Translator, Vol. 3. No. 1 (1997). 39-54.
Kelly, D. (1998): Criteria for the selection of texts as classroom material at different levels o f a university translator training programme: combining professional realism with pedagogical progression. A paper delivered at the EST Congress, Granada, Spain, 23-26 September 1998.
Kwieciński, P. (1998): Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture. A Central European Perspective. In: L. Venuti (ed.): Translation and Minority (special issue of The Translator, Vol. 4., No 2.). 183-206.
Kwieciński, P. (2001): Disturbing Strangeness. Foreignisation and domestication in translation procedures in the context o f cultural asymmetry. Toruń. Edytor.
Mason, I (1999): Introduction. In: I. Mason (ed.): Dialogue Interpreting, (special issue of The Translator, Vol. 5. No 2.). 147-160.
Somers, H.L. (1997): Machine Translation and Minority Languages. Translating and the Computer 19. London: Aslib.
Tebble, H. (1999): The Tenor o f Consultant Physicians. Implications for Medical Interpreting. In: I. Mason (ed.): Dialogue Interpreting, (special issue o f The Translator, Vol. 5. No 2). 179-200.
WadensjO, C. (1998): Interpreting as Interaction. London & New York: Longman.
Licencja
Autorzy
Autorzy tekstów przyjętych do publikacji w czasopiśmie Glottodidactica są zobowiązani do wypełnienia, podpisania i odesłania na adres redakcji umowy o udzielenie nieodpłatnej licencji do utworów, z zobowiązaniem do udzielania sublicencji CC.
Zgodnie z umową, autorzy tekstów opublikowanych w czasopiśmie Glottodidactica udzielają Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji oraz zezwalą na użycie sublicencji Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Autorzy zachowują prawa do dalszego, swobodnego rozporządzania utworem.
Użytkownicy
Zainteresowani użytkownicy internetu uprawnieni są do korzystania z utworów opublikowanych od 2015 roku w Glottodidactica pod następującymi warunkami:
- uznanie autorstwa - obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem, informacji, o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, DOI) oraz samej licencji;
- bez tworzenia utworów zależnych - utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci, nie można bez zgody twórcy rozpowszechniać np. tłumaczeń, opracowań.
Do wszystkich tekstów opublikowanych przed 2015 r. prawa autorskie są zastrzeżone.
Inne
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).