Abstrakt
The aim of the following article is to present the results of the translation of smell lexemes used in the Novel Parfume: The Story of a Murderer by Patrick Süskind and their Polish equivalents in Pachnidło. Historia pewnego mordercy by Małgorzata Łukasiewicz. The article discusses semantic, lexical and syntactical problems, influence of the context on the translation and the results of the analysis.Bibliografia
Bußmann, H., 2002. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag.
Doroszewski, W., 1996. Słownik języka polskiego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN (=SJP).
Kittel, H., Frank, A.,P., Greiner, N., Hermans, T., Koller, W., Lambert, J., Paul, F., 2004. Übersetzung, Translation, Traduction. Berlin: Walter de Gruyter.
Kunkel-Razum, K., Scholze-Stubenrecht, W., Wermke, M., 2007. Deutsches Universalwörterbuch 6. Auflage. Mannheim–Leipzig–Wien–Erich: Dudenverlag (=DUW).
Nord, Ch., 1993. Einführung in das funktionale Übersetzen. Tübingen-Basel: A. Francke
Piprek, J., Ippoldt, J., 2001. Wielki słownik niemiecko-polski. Warszawa: Wiedza Powszechna PW (=WSNP).
Salnikov, N., 1995. Sprachtransfer – Kulturtransfer. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH.
Siever, H., 2010. Übersetzen und Interpretation. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH.
Snell-Hornby, M., Hönig, H.,G., Kußmaul, P., Schmitt, P.A., 2006. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH.
Staniewski, P., 2010. Schwierigkeiten bei der Übersetzung der Geruchsbezeichnungen am
Beispiel des Romans Das Parfum von Patrick Süskind. In: Małgorzewicz, A. (Hrsg.). Translation: Teorie-Praxis-Didaktik. Dresden–Wrocław: Neisse Verlag, ATUT, 259–267.
Stolze, R., 1985. Grundlagen der Textübersetzung. Heidelberg: Julius Gross Verlag.
Süskind, P., 1990. Pachnidło. Historia pewnego mordercy. Aus dem Deutschen von Małgorzata Łukasiewicz. Warszawa: Świat książki (=Pach).
Süskind, P., 1994. Das Parfum. Die Geschichte eines Mörders. Zürich: Digenes Verlag AG (=Par).
Licencja
Autorzy
Autorzy tekstów przyjętych do publikacji w czasopiśmie Glottodidactica są zobowiązani do wypełnienia, podpisania i odesłania na adres redakcji umowy o udzielenie nieodpłatnej licencji do utworów, z zobowiązaniem do udzielania sublicencji CC.
Zgodnie z umową, autorzy tekstów opublikowanych w czasopiśmie Glottodidactica udzielają Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji oraz zezwalą na użycie sublicencji Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Autorzy zachowują prawa do dalszego, swobodnego rozporządzania utworem.
Użytkownicy
Zainteresowani użytkownicy internetu uprawnieni są do korzystania z utworów opublikowanych od 2015 roku w Glottodidactica pod następującymi warunkami:
- uznanie autorstwa - obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem, informacji, o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, DOI) oraz samej licencji;
- bez tworzenia utworów zależnych - utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci, nie można bez zgody twórcy rozpowszechniać np. tłumaczeń, opracowań.
Do wszystkich tekstów opublikowanych przed 2015 r. prawa autorskie są zastrzeżone.
Inne
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).