Barrierefreies Übersetzen in Museen: Übersetzungsphasen bei der Erstellung eines inklusiven Audioguides für Sehgeschädigte und Blinde anhand eines Fallbeispiels
PDF (Deutsch)

Keywords

inclusive translation
inclusivity in museums
audio guide for the blind and visually impaired
audio description
translation process
translation phases

How to Cite

Limbach, C. (2025). Barrierefreies Übersetzen in Museen: Übersetzungsphasen bei der Erstellung eines inklusiven Audioguides für Sehgeschädigte und Blinde anhand eines Fallbeispiels. Glottodidactica, 52(2), 185–204. https://doi.org/10.14746/gl.2025.52.2.9

Abstract

This article aims to describe the process of creating an audio guide for the blind and visually impaired (AGBVI) from the perspective of translation studies. The distinct phases of the translation process (Neunzig & Tanqueiro 2007) are applied to the process of content creation for the audio guide in order to make it more transparent for translators. The individual steps involved in producing the audio guide for the exhibition Alarifes Ruiz Florindo in Seville (Spain) serve as a practical example. For this reason, the Spanish and mandatory standard UNE 153020 (Aenor 2005) for the creation of audio guides for the visually impaired and blind will also be taken into account, as well as relevant research findings in the field. Based on the discussion and conclusions presented in this article and practical experience, a translation model for AGBVI will be presented. The findings are intended to support translators and professionals involved in creating audio guides for blind and visually impaired audiences in museums, as well as learners and teachers of inclusive translation.

https://doi.org/10.14746/gl.2025.52.2.9
PDF (Deutsch)

References

Aenor (2005). Norma UNE 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid: Aenor.

Álvarez de Morales Mercado, C. (2013). La accesibilidad en el museo desde una perspectiva sociológica. Revista de Estudios Jurídicos. Segunda época, 13, 1–18.

Álvarez de Morales Mercado, C. / Luque Colmenero, M.O. (2020). Accesibilidad al patrimonio natural: la Cueva de las Ventas para personas con discapacidad visual. In: I. Tanagua Barceló / F. García (Hrsg.), Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad (S. 255–273). Valencia: Tirant Lo Blanch.

Comintrad. https://www.upo.es/investiga/comintrad

Font Bisier, M.A. (2023). Análisis de la norma UNE 153020 sobre audiodescripción ¿Debería modificarse tras diecisiete años de vigencia? Ética y Cine Journal, 13 (1), 41–52. DOI: https://doi.org/10.31056/2250.5415.v13.n1.40640

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In: R. Brower (Hrsg.), On translation (S. 232–239). Cambridge: Harvard University Press. DOI: https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18

Limbach, C. (2022). Barrierefreiheit: ein wachsender Arbeitsmarkt für Übersetzer am Beispiel von Deutschland. In: I. Leibrandt / K. Jahn / I. Doval (Hrsg.), Arbeitswelten von gestern bis heute (S. 137–161). Berlin: Peter Lang.

Mälzer, N. (2016). Audiodeskription im Museum – Ein inklusiver Audioguide für Sehende und Blinde. In: N. Mälzer (Hrsg.), Barrierefreie Kommunikation – Perspektiven aus Theorie und Praxis (S. 211–231). Berlin: Frank & Timme.

Neunzig, W. / Tanqueiro, H. (2007). Risikominimierung beim Übersetzen in die Fremdsprache: ein Thesenpapier aus spanischer Sicht. In: G. Wotjak (Hrsg.), Quo vadis, Translatologie? (S. 279–292). Berlin: Frank & Timme.

PACTE (2003). Building a translation competence model. In: F. Alves (Hrsg.), Triangulating translation: Perspectives in process-oriented research (S. 43–66). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac

PACTE (2005). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta, 50, 609–619. DOI: https://doi.org/10.7202/011004ar

Rathaus von Fuentes de Andalucía. https://ruizflorindo.fuentesdeandalucia.org

Rodríguez Posadas, G. (2014). El proceso de traducción en la audiodescripción museística. Protocolos en voz alta en la fase de revisión. In: A. Mendieta Ramírez / C.J. Santos Martínez (Hrsg.), Líneas emergentes en la investigación de vanguardia (S. 549–560). Madrid: McGraw-Hill Interamericana de España.

Soler Gallego, S. / Chica Núñez, A. (2014). Museos para todos: evaluación de una guía audiodescriptiva para personas con discapacidad visual en el museo de ciencias. Revista Española de Discapacidad, 2, 145–167. DOI: https://doi.org/10.5569/2340-5104.02.02.08

Soler Gallego, S. / Jiménez Hurtado, C. (2013). Traducción accesible en el espacio museográfico multimodal: las guías audiodescriptivas. The Journal of Specialised Translation, 20, 181–200. DOI: https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2013.409

Soler Gallego, S. / Limbach, C. (2016). Audioguiado en interiores para personas con diversidad funcional visual. In: C. Álvarez de Morales Mercado / C. Jiménez Hurtado (Hrsg.), Patrimonio cultural para todos. Investigación aplicada en traducción accesible (S. 33–54). Granada: Tragacanto.

Soler Gallego, S. / Luque Colmenero, M.O. (2016). Elaboración de un sistema de audioguiado para la aplicación UGRQR. In: A. Álvarez / C. Jiménez Hurtado (Hrsg.), Patrimonio cultural para todos. Investigación aplicada en traducción accesible (S. 55–76). Granada: Tragacanto.

Soler Gallego, S. / Luque Colmenero, M.O. (2019). Multisensorialidad en la Alhambra: visitas para personas ciegas y con baja visión a la exposición temporal de arte Bab Al-Saria. Eikón/Imago, 8, 413–442. http://hdl.handle.net/10481/59633 DOI: https://doi.org/10.5209/eiko.73452

Themes by Openjournaltheme.com