Abstrakt
The subject of the paper is intersubjectivity and verifiability of judgments about the quality of translation. Criteria for identification of a text to be a translation and possibilities of assessing the value of translation based on the classic triad of truth, goodness and beauty are discussed. The starting point for the axiological assessment is the ontic structure of the original. It is shown how a type of relationship between the original and the translation impacts on the assessment of translation.
Bibliografia
Ahmann, H. 2012. Das Trügerische am Berufsbild des Übersetzers. Berlin: Logos Verlag.
Baker, M. 2011. In Other Words. A coursebook on translation. London and New York: Routledge.
Balcerzan, E. 1998. Literatura z literatury (strategie tłumaczy). Katowice: Śląsk.
Albrecht, J. 1990. Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit. In: Arntz, R., Thome G. (Hrsg.). Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr, 71–81.
Albrecht, J. 1998. Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Berman, A. 2009. Przekład jako doświadczenie obcego. In: Bukowski, P., Heydel, M. (Hrsg.). Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Znak, 249–264.
Bocheński, J.M. 1992. Współczesne metody myślenia. Übers. von S. Judycki. Poznań: W drodze.
Chrudzimski, A.1999. Die Erkenntnistheorie von Roman Ingarden. Dordrecht: Springer Science + Business Media.
Duden. 2001. Deutsches Universalwörterbuch. 4. Aufl. Mannheim [CD-ROM].
Grün, A. 2014. Schönheit. Eine neue Spiritualität der Lebensfreude. Münsterschwarzach: Vier- Türme Verlag.
Hejwowski, K. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
House, J. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Ingarden, R. 41972. Das literarische Kunstwerk. Mit einem Anhang von den Funktionen der Sprache im Theaterschauspiel. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Jakobson, R. 2009. O językoznawczych aspektach przekładu. In: Bukowski, P., Heydel, M. (Hrsg.). Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Znak, 43–49.
Kovach, F.J. 1961. Die Ästhetik des Thomas von Aquin: Eine genetische und systematische Analyse. Berlin: Walter de Gruyter.
Krysztofiak, M. 1996. Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Kurz, I. 21999. Dolmetschleistungen. In: Snell-Hornby, M., Hönig, H.G., Kußmaul, P., Schmitt, P.A. (Hrsg.). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 391–394.
Lotz, J. B. 1982. Mensch sein Mensch: der Kreislauf des Philosophierens. Roma: Università Gregoriana Editrice.
Masłowska, D. 2003. Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną. Warszawa: Świat Książki.
Nord, Ch. 2004. Loyalität als ethisches Verhalten im Translationsprozess. In: Müller, I. (Hrsg.). Und sie bewegt sich doch. Translationswissenschaft in Ost und West. Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag. Frankfurt am Main [u.a.]: Lang, 235–245.
Nord, Ch. 2011. Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme.
Nord, Ch. 2015. Ausbildung der Ausbilder: Was man für die Übersetzungslehre wissen muss. In: Badstübner-Kizik, C., Fišer, Z., Hauck R. (Hrsg.). Übersetzung als Kulturvermittlung. Frankfurt am Main: Peter Lang, 15–32.
Podsiad, A. 2000. Słownik terminów i pojęć filozoficznych. Warszawa: Instytut Wydawniczy Pax.
Pöltner, G. 2008. Philosophische Ästhetik. Stuttgart: Verlag W. Kohlhammer.
Reiss, K. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber.
Reiß, K., Vermeer, H.J. 2013. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Süskind, P. 1985. Das Parfum. Die Geschichte eines Mörders. Zürich: Diogenes.
Süskind, P. 1996. Pachnidło. Historia pewnego mordercy. Przekł. M. Łukasiewicz. Warszawa: Świat Książki.
Szymborska, W. 2005. Urodziny/Geburtstag. In: K. Dedecius (Hrsg.). Hundert Gedichte – Hundert Freuden. Sto wierszy – sto pociech. Übers. von K. Dedecius. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 44–45.
Thomas von Aquin. 2001. Summa contra gentiles. Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft. 2214. [ScG]
Zybatow, L.N. 2010. Translationswissenschaft: Glanz und Elend einer Disziplin. In: Zybatow, L.N. Translationswissenschaft – Stand und Perspektiven. Frankfurt am Main [u.a.]: Lang, 205–231.
„Wittling“, Wikipedia, https://de.wikipedia.org/wiki/Wittling, Zugriff 4.3.2016.
http://www.hoye.de/scg/malumvrl.pdf.
http://www.philo-sophos.de/375272.htm, Zugriff 8.09.2016.
Licencja
Autorzy
Autorzy tekstów przyjętych do publikacji w czasopiśmie Glottodidactica są zobowiązani do wypełnienia, podpisania i odesłania na adres redakcji umowy o udzielenie nieodpłatnej licencji do utworów, z zobowiązaniem do udzielania sublicencji CC.
Zgodnie z umową, autorzy tekstów opublikowanych w czasopiśmie Glottodidactica udzielają Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji oraz zezwalą na użycie sublicencji Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Autorzy zachowują prawa do dalszego, swobodnego rozporządzania utworem.
Użytkownicy
Zainteresowani użytkownicy internetu uprawnieni są do korzystania z utworów opublikowanych od 2015 roku w Glottodidactica pod następującymi warunkami:
- uznanie autorstwa - obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem, informacji, o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, DOI) oraz samej licencji;
- bez tworzenia utworów zależnych - utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci, nie można bez zgody twórcy rozpowszechniać np. tłumaczeń, opracowań.
Do wszystkich tekstów opublikowanych przed 2015 r. prawa autorskie są zastrzeżone.
Inne
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).