Abstract
The questions of a translation unit, its dimensions and natural features have absorbed the traductologists since the origins of translatology. According to this, the primary purpose of this paper is to establish the range of the most important defining propositions and further to consider the issue, whether a translation unit should be in fact understood as a word, a phrase, a sentence, a text, culture or a variable entity. The approach will put forward the claim that it is necessary to differentiate between the unit of translation and the unit of translating, and that the appropriate text type particularly determines the dimensions of the unit of translating.Literaturhinweise
Albrecht, J., 2005. Übersetzung und Linguistik, Bd. 2. Tübingen: Narr.
Baker, M., Saldanha, G., 2009. Routledge encyclopedia of translation studies. Abington: Routledge.
González Davies, M., 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom: activities, tasks and projects. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins B.V.
Jonasson, K., 2007. Think-aloud protocols. In: Östman, J.-O., Verschueren, J., Versluys, E. (Hrsg.). Handbook of Pragmatics, Bd. 2. O.O John Benjamins B.V. , 1-16. On-line version.
Kohn, K., 1988. Fachsprache und Fachübersetzen. Psycholinguistische Dimensionen der Fachsprachenforschung. In: Gnutzmann, C. (Hrsg.). Fachbezogener Fremdsprachenunterricht. Tübingen: Narr, 39-62. Koller, W., 2004. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer.
Neubert, A., Shreve, G.M., 1992. Translation as Text. Kent–London: Kent State University Press.
Newmark, P., 2001. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Nord, Ch., 2011. Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme.
Prunč, E., 2007. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von der Assymetrien der Sprachen zu den Assymetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme.
Reinart, S., 2009. Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Schmitt, P.A., 1999. Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg.
Séguinot, C., 1999. Translation Theory, Translating Theory and the Sentence. In: Anderman, G., Rogers, M. (Hrsg.). Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark. Clevedon: Multilingual Matters, 84-94.
Vermeer, H.J., 2007. Ausgewählte Vorträge zur Translation und anderen Themen. Berlin: Frank & Timme.
Lizenz
Authors
Authors of texts accepted for publication in Glottodidactica are required to complete, sign and return to the editor's office the Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license.
Under the agreement, the authors of texts published in Glottodidactica grant the Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free license and authorize the use of Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0) Creative Commons sub-license.
The authors retain the right to continue the free disposal of the work.
Users
Interested Internet users are entitled to use works published in Glottodidactica since 2016, under the following conditions:
- attribution - obligation to provide, together with the distributed work, information about the authorship, title, source (link to the original work, DOI) and the license itself.
- no derivatives - the work must be preserved in its original form, without the author's consent it is not possible to distribute the modified work, such as translations, publications, etc.
Copyrights are reserved for all texts published before 2016.
Miscellaneous
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the right to magazines as a whole (layout, graphic form, title, cover design, logo etc.).