Résumé
The questions of a translation unit, its dimensions and natural features have absorbed the traductologists since the origins of translatology. According to this, the primary purpose of this paper is to establish the range of the most important defining propositions and further to consider the issue, whether a translation unit should be in fact understood as a word, a phrase, a sentence, a text, culture or a variable entity. The approach will put forward the claim that it is necessary to differentiate between the unit of translation and the unit of translating, and that the appropriate text type particularly determines the dimensions of the unit of translating.Références
Albrecht, J., 2005. Übersetzung und Linguistik, Bd. 2. Tübingen: Narr.
Baker, M., Saldanha, G., 2009. Routledge encyclopedia of translation studies. Abington: Routledge.
González Davies, M., 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom: activities, tasks and projects. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins B.V.
Jonasson, K., 2007. Think-aloud protocols. In: Östman, J.-O., Verschueren, J., Versluys, E. (Hrsg.). Handbook of Pragmatics, Bd. 2. O.O John Benjamins B.V. , 1-16. On-line version.
Kohn, K., 1988. Fachsprache und Fachübersetzen. Psycholinguistische Dimensionen der Fachsprachenforschung. In: Gnutzmann, C. (Hrsg.). Fachbezogener Fremdsprachenunterricht. Tübingen: Narr, 39-62. Koller, W., 2004. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer.
Neubert, A., Shreve, G.M., 1992. Translation as Text. Kent–London: Kent State University Press.
Newmark, P., 2001. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Nord, Ch., 2011. Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme.
Prunč, E., 2007. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von der Assymetrien der Sprachen zu den Assymetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme.
Reinart, S., 2009. Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Schmitt, P.A., 1999. Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg.
Séguinot, C., 1999. Translation Theory, Translating Theory and the Sentence. In: Anderman, G., Rogers, M. (Hrsg.). Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark. Clevedon: Multilingual Matters, 84-94.
Vermeer, H.J., 2007. Ausgewählte Vorträge zur Translation und anderen Themen. Berlin: Frank & Timme.
Licence
Auteurs
Les auteurs de textes acceptés pour publication dans la revue Glottodidactica sont tenus de remplir, signer et renvoyer à l'adresse de la rédaction, un accord sur l'octroi d'une licence gratuite pour les œuvres, avec obligation d'accorder une sous-licence CC.
Conformément à cet accord, les auteurs des textes publiés dans la revue Glottodidactica accordent à l'Université Adam Mickiewicz de Poznań une licence non exclusive et gratuite et autorisent l'utilisation de la sous-licence Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Les auteurs se réservent le droit de disposer librement de l'œuvre.
Utilisateurs
Les utilisateurs d'Internet intéressés ont le droit d'utiliser les œuvres publiées dans la revue Glottodidactica depuis 2016, selon les conditions suivantes :
- Attribution – obligation de fournir, conjointement avec l'œuvre distribuée, des informations sur l'auteur, le titre, la source (lien vers l'œuvre originale, DOI) et la licence elle-même.
- Aucune modification – l'œuvre doit être préservée dans sa forme originale. Sans le consentement de l'auteur, il n'est pas possible de distribuer l'œuvre modifiée sous forme de traductions, publications, etc.
Les droits d'auteur sont réservés pour tous les textes publiés avant 2016.
Autres
L'Université Adam Mickiewicz de Poznań conserve les droits sur la revue dans son ensemble (mise en page, forme graphique, titre, conception de la couverture, logo, etc.).
A PARTIR DE L’ANNEE 2015, LES ARTICLES PUBLIÉS DANS LA REVUE SONT DISPONIBLES SOUS LICENCE CREATIVE COMMONS : https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr