Tom 29 (2003)
Studia Germanica Posnaniensia
Studia Germanica Posnaniensia
Start
Aktualny numer
Archiwum
Dla Recenzentek/Recenzentów
Dla Autorów/Autorek
Ogłoszenia
O czasopiśmie
O czasopiśmie
Redakcja
Proces recenzji
Lista recenzentów
Kodeks etyczny
Polityka prywatności
Zgłoszenia
Kontakt
Statystyki
Szukaj
PRESSto.
Zarejestruj
Zaloguj
Zmień język, obecnie wybrany to:
PL
EN
DE
PRESSto.
Zarejestruj
Zaloguj
Zmień język, obecnie wybrany to:
PL
EN
DE
Tom 29 (2003)
Opublikowany 2018 października 29
Theoretische Grundlagen
Stefan H Kaszyński
7-17
Vom Übersetzen der Weltbilder. Essay über die Rolle der literarischen Übersetzer im europäischen Gedankenaustausch
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.01
PDF (Deutsch)
Hans J Vermeer
19-38
Die sieben Grade einer Translationstheorie
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.02
PDF (Deutsch)
Krzysztof Lipiński
39-57
Sieben Mythen der Übersetzungswissenschaft
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.03
PDF (Deutsch)
Radegundis Stolze
59-77
Wandlungen im übersetzerischen Selbstbild als Reflex der Strategie
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.04
PDF (Deutsch)
Mary Snell-Hornby
79-93
Translationskultur und Politik. Wege und Irrwege der Kommunikation
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.05
PDF (Deutsch)
Brigitte Schultze
95-103
KulturPoetik als Verstehensproblem und als Herausforderung für Übersetzer: Das Beispiel "ZGODA"
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.06
PDF (Deutsch)
Michaela Wolf
105-119
Übersetzer/Innen - verfangen im sozialen Netzwerk? Zu gesellschaftlichen Implikationen des Übersetzens
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.07
PDF (Deutsch)
Fallstudien
Zdzisław Wawrzyniak
123-128
Unterschiedliche Übersetzungen desselben Originals
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.08
PDF (Deutsch)
Katarzyna Dzikowska
129-142
Im Schatten Luthers? Probleme der Übersetzung religiöser Dichtung am Beispiel der Betrachtung "Matka" von Karol Wojtyła in der deutschen Übertragung Karl Dedecius'
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.09
PDF (Deutsch)
Tomasz Rajewicz
143-151
Nietzsches Philosophie in polnischen Übersetzungen. Am Beispiel von Zarathustras Rede "Von den drei Verwandlungen"
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.10
PDF (Deutsch)
Katarzyna Lukas
153-175
Wie Reales zum Irrealen wird. Deutsche Übersetzungen des Sonetts "Bajdary" von Adam Mickiewicz
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.11
PDF (Deutsch)
Ewa Teodorowicz-Hellman
177-191
Die Rolle der Illustration bei der Interpretation übersetzter Kinder- und Jugendliteratur. Am Beispiel der polnischen Übersetzungen von Selma Lagerlöfs "Wunderbare Reise des kleinen Nils Holgersson mit den Wildgänsen"
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.12
PDF (Deutsch)
Wertungsprobleme
Maria Krysztofiak
195-206
Übersetzungskritik im Spannungsfeld der Literaturkritik
https://doi.org/10.14746/sgp.2003.29.13
PDF (Deutsch)
×
Nazwa użytkownika (np. jankowalski)
*
Wymagane
Hasło (dozwolone małe litery i cyfry)
*
Wymagane
Zapomniałeś(aś) hasła?
Zapamiętaj nazwę użytkownika i hasło
Zaloguj się
Brak konta?
Zarejestruj się