Abstrakt
The questions of a translation unit, its dimensions and natural features have absorbed the traductologists since the origins of translatology. According to this, the primary purpose of this paper is to establish the range of the most important defining propositions and further to consider the issue, whether a translation unit should be in fact understood as a word, a phrase, a sentence, a text, culture or a variable entity. The approach will put forward the claim that it is necessary to differentiate between the unit of translation and the unit of translating, and that the appropriate text type particularly determines the dimensions of the unit of translating.Bibliografia
Albrecht, J., 2005. Übersetzung und Linguistik, Bd. 2. Tübingen: Narr.
Baker, M., Saldanha, G., 2009. Routledge encyclopedia of translation studies. Abington: Routledge.
González Davies, M., 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom: activities, tasks and projects. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins B.V.
Jonasson, K., 2007. Think-aloud protocols. In: Östman, J.-O., Verschueren, J., Versluys, E. (Hrsg.). Handbook of Pragmatics, Bd. 2. O.O John Benjamins B.V. , 1-16. On-line version.
Kohn, K., 1988. Fachsprache und Fachübersetzen. Psycholinguistische Dimensionen der Fachsprachenforschung. In: Gnutzmann, C. (Hrsg.). Fachbezogener Fremdsprachenunterricht. Tübingen: Narr, 39-62. Koller, W., 2004. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer.
Neubert, A., Shreve, G.M., 1992. Translation as Text. Kent–London: Kent State University Press.
Newmark, P., 2001. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Nord, Ch., 2011. Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme.
Prunč, E., 2007. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von der Assymetrien der Sprachen zu den Assymetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme.
Reinart, S., 2009. Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Schmitt, P.A., 1999. Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg.
Séguinot, C., 1999. Translation Theory, Translating Theory and the Sentence. In: Anderman, G., Rogers, M. (Hrsg.). Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark. Clevedon: Multilingual Matters, 84-94.
Vermeer, H.J., 2007. Ausgewählte Vorträge zur Translation und anderen Themen. Berlin: Frank & Timme.
Licencja
Autorzy
Autorzy tekstów przyjętych do publikacji w czasopiśmie Glottodidactica są zobowiązani do wypełnienia, podpisania i odesłania na adres redakcji umowy o udzielenie nieodpłatnej licencji do utworów, z zobowiązaniem do udzielania sublicencji CC.
Zgodnie z umową, autorzy tekstów opublikowanych w czasopiśmie Glottodidactica udzielają Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji oraz zezwalą na użycie sublicencji Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Autorzy zachowują prawa do dalszego, swobodnego rozporządzania utworem.
Użytkownicy
Zainteresowani użytkownicy internetu uprawnieni są do korzystania z utworów opublikowanych od 2015 roku w Glottodidactica pod następującymi warunkami:
- uznanie autorstwa - obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem, informacji, o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, DOI) oraz samej licencji;
- bez tworzenia utworów zależnych - utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci, nie można bez zgody twórcy rozpowszechniać np. tłumaczeń, opracowań.
Do wszystkich tekstów opublikowanych przed 2015 r. prawa autorskie są zastrzeżone.
Inne
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).