Zum Wesen der Übersetzungseinheit

Main Article Content

Katarzyna Jopkiewicz

Abstrakt

The questions of a translation unit, its dimensions and natural features have absorbed the traductologists since the origins of translatology. According to this, the primary purpose of this paper is to establish the range of the most important defining propositions and further to consider the issue, whether a translation unit should be in fact understood as a word, a phrase, a sentence, a text, culture or a variable entity. The approach will put forward the claim that it is necessary to differentiate between the unit of translation and the unit of translating, and that the appropriate text type particularly determines the dimensions of the unit of translating.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Jopkiewicz, K. (2013). Zum Wesen der Übersetzungseinheit. Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics, 40(1), 65-77. https://doi.org/10.14746/gl.2013.40.1.5
Dział
Artykuły

Bibliografia

  1. Albrecht, J., 2005. Übersetzung und Linguistik, Bd. 2. Tübingen: Narr.
  2. Baker, M., Saldanha, G., 2009. Routledge encyclopedia of translation studies. Abington: Routledge.
  3. González Davies, M., 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom: activities, tasks and projects. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins B.V.
  4. Jonasson, K., 2007. Think-aloud protocols. In: Östman, J.-O., Verschueren, J., Versluys, E. (Hrsg.). Handbook of Pragmatics, Bd. 2. O.O John Benjamins B.V. , 1-16. On-line version.
  5. Kohn, K., 1988. Fachsprache und Fachübersetzen. Psycholinguistische Dimensionen der Fachsprachenforschung. In: Gnutzmann, C. (Hrsg.). Fachbezogener Fremdsprachenunterricht. Tübingen: Narr, 39-62. Koller, W., 2004. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer.
  6. Neubert, A., Shreve, G.M., 1992. Translation as Text. Kent–London: Kent State University Press.
  7. Newmark, P., 2001. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
  8. Nord, Ch., 2011. Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme.
  9. Prunč, E., 2007. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von der Assymetrien der Sprachen zu den Assymetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme.
  10. Reinart, S., 2009. Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
  11. Schmitt, P.A., 1999. Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg.
  12. Séguinot, C., 1999. Translation Theory, Translating Theory and the Sentence. In: Anderman, G., Rogers, M. (Hrsg.). Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark. Clevedon: Multilingual Matters, 84-94.
  13. Vermeer, H.J., 2007. Ausgewählte Vorträge zur Translation und anderen Themen. Berlin: Frank & Timme.