W jaki sposób lekcja języka ojczystego może przyczynić się do rozwoju wielojęzyczności uczniów?
PDF

Słowa kluczowe

wielojęzyczność
język ojczysty w nauce języka obcego
transfer językowy

Jak cytować

Łyp-Bielecka, A. . (2012). W jaki sposób lekcja języka ojczystego może przyczynić się do rozwoju wielojęzyczności uczniów?. Neofilolog, (39/2), 157–169. https://doi.org/10.14746/n.2012.39.2.5

Abstrakt

Effective teaching and learning of foreign languages is one of the main objectives of institutionalized school education. The high level of learners language awareness enhances the development of multilingualism. The article presents selected means of rising language awareness during native language lessons in Polish schools.

https://doi.org/10.14746/n.2012.39.2.5
PDF

Bibliografia

Bańkowski, A. 2000. Etymologiczny słownik języka polskiego. Tom 1 i 2. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Bartmiński, J. 2000. „Językowy obraz świata jako podstawa tożsamości narodowej” (w) Kultura a kręgi tożsamości (red. T. Kostryrko i T. Zgółka). Poznań – Wrocław: DTSK Silesia: 152-167.

Bialystok, E., Craik, F., Klein, R., Viswanathan, M. 2004. „Bilingualism, Aging, and Cognitive Control: Evidence From the Simon Task”. Psychology and Aging 2: 290-303.

Bialystok, E., Craik, F., Freedman, M. 2007. „Bilingualism as a protection against the onset of symptoms of dementia” Neuropsychologia 2: 459-464.

Braun, P. 1978. „Internationalismen. Gleiche Wortschätze in europäischen Sprachen”. Muttersprache 88: 368-373.

Butzkamm, W. 2003. „We only learn language once. The role of the mother tongue in FL classrooms: death of a dogma”. Language Learning Journal 28: 29-39.

Christ, H. 2004. „Didaktik der Mehrsprachigkeit im Rahmen der Fremdsprachendidaktik” (w) Mehrsprachigkeit im Fokus: Arbeitspapiere der 24. Frühjahrskonferenz zur Erforschung des Fremdsprachenunterrichts (red. K.-R. Bausch, F.G. Königs i H.-J. Krumm). Tübingen: Narr Verlag: 30-38.

Eurobarometer 243. 2006. Die Europäer und ihre Sprachen. Europäische Kommission. Online: http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_de.pdf DW 14.08.2012.

Eurobarometer 386. 2012. Die europäischen Bürger und ihre Sprachen. Online: http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_de.pdf DW 20.08.2012.

Eurydice. 2012. Kluczowe dane o nauczaniu języków obcych w szkołach w Europie 2012. Komisja Europejska. Online: http://www.eurydice.org.pl/sites/eurydice.org.pl/files/KDL_2012_Highlights_PL.pdf DW 15.10.2012.

Forum Biznesu ds. Wielojęzyczności. 2008. Języki są ważne dla przedsiębiorstw. Przedsiębiorstwa osiągają lepsze wyniki dzięki znajomości języków. Zalecenia Forum Biznesu ds. Wielojęzyczności ustanowionego przez Komisję. Wspólnoty Europejskie. Online: http://ec.europa.eu/education/languages/pdf/davignon_pl.pdf DW 12.08.2012.

Frohne, G. 1989. „Die Internationalisierungstendenz des Wortschatzes und die sogenannten Internationalismen”. Fremdsprachenunterricht 8/9: 33-42.

Gnutzmann, C. 2004. „Mehrsprachigkeit als übergeordnetes Lernziel des Sprach(en)unterrichts: die ‘neue’ kommunikative Kompetenz?” (w) Mehrsprachigkeit im Fokus: Arbeitspapiere der 24. Frühjahrskonferenz zur Erforschung des Fremdsprachenunterrichts (red. K.-R. Bausch, F.G. Königs i H.-J. Krumm). Tübingen: Narr Verlag: 45-54.

Grünhoff, H. 1983. Die Internationalismen und ihre lexikographische Kodifizierung. Eine vergleichende Untersuchung über die international verbreiteten Ausdrücke in Wörterbüchern der englischen, deutschen und romanischen Sprachen: der Buchstabe R. Heidelberg: Esprint.

James, C., Garrett, P. 1991. „The scope of language awareness” (w) Language Awareness in the Classroom (red. C. James i P. Garrett). London – New York: Longman: 3-20.

Jessner, U. 2006. Linguistic awareness in Multilinguals: English as a third language. Edinburgh: University Press.

Klein, H., Stegmann, T. 2004. EuroComRom – Die sieben Siebe. Romanische Sprachen sofort lesen können. Aachen: Shaker Verlag.

Komunikat Komisji do Parlamentu Europejskiego, Rady, Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego i Komitetu Regionów. Wielojęzyczność: atut dla europy i wspólne zobowiązanie. 2008. On line: ec.europa.eu/languages/…/2008_0566_pl.pdf DW 04.02.2013.

Köbler, G. 1995. Deutsches Etymologisches Wörterbuch. Online: www.koeblergerhard.de/derwbhin.html DW 22.07.2012.

Kusiak, M. 2009. „Rola języka polskiego w nauczaniu jezyków obcych” (w) Problemy współczesnej dydaktyki języków obcych (red. M. Pawlak, M. Derenowski i B.Wolski) Poznań – Kalisz: Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu: 55-66.

Lenz, A. 2009. „Fremdsprachenübergreifende Vokabelarbeit im Englischunterricht als Methode zur Förderung von Sprachbewusstheit”. Forum Sprache 2: 42-61.

Lipczuk, R. 1992: „Internacjonalizmy a „fałszywi” przyjaciele tłumacza” (w) Język a kultura. Tom 7: Kontakty języka polskiego z innymi językami na tle kontaktów kulturowych. (red. J. Maćkiewicz i J. Siatkowski). Wrocław: Wiedza o Kulturze: 135-143.

Maćkiewicz, J. 1993. „Wyrazy międzynarodowe (internacjonalizmy) we współczesnym języku polskim” (w) Encyklopedia kultury polskiej XX wieku. Tom 2. (red. J. Bartmiński) Wrocław: Wiedza o Kulturze: 525-532.

Malmor, I. 2009. Słownik etymologiczny języka polskiego. Warszawa – Bielsko – Biała: Wydawnictwo Szkolne PWN, Park Edukacja.

Mazza, E. 1997. „Anfang gut, alles gut – Internationalismen im Fremdsprachenunterricht. Vorschläge für einen motivierenden Sprachunterricht mit erwachsenen Anfängern – für die italienische Sprache gedacht, auch auf andere indoeuropäischen

Sprachen anwendbar”. Neusprachliche Mitteilungen aus Wissenschaft und Praxis 4: 211-214.

Meißner, F.-J. 1993. „Interlexis – ein europäisches Register und die Mehrsprachigkeitsdidaktik (Französisch/Spanisch)”. Die neueren Sprachen 92: 532-554. Online: http://hrza1.hrz.uni-giessen.de/romanistik/Online_Version/Files/Lesetexte/dns93.pdf DW 10.08.2012.

Meißner, F.-J. 1999. „Das mentale Lexikon aus der Sicht der Mehrsprachigkeitsdidaktik”. Grenzgänge 6: 62-80.

Meißner, F.-J. 2000. „Zwischensprachliche Netzwerke. Mehrsprachigkeitsdidaktische Überlegungen für die Wortschatzarbeit”. Französisch heute 31: 55-67.

Meißner, F.-J., Meißner, C., Klein, H.G., Stegmann, T.D. 2004. EuroComRom: Les sept tamis: Lire toutes les langues romanes dès le départ; avec une esquisse de la didactique de l´eurocompréhension. Aachen: Shaker Verlag. Neuner, G. 2003. „Mehrsprachigkeitskonzept und Tertiärsprachendidaktik” (w) Mehrsprachigkeitskonzept – Tertiärsprachenlernen – Deutsch nach Englisch (red. G. Neuner i B. Hufeisen). Strasbourg: Council of Europe: 13-35.

Noack, B. 1987. „Erwerb einer Zweitsprache: Je früher, desto besser? − Über die Chancen sprachlicher Integration von türkischen Gastarbeiterkindern”. Deutsch lernen 3: 3-33.

Pisarek W., 1993. „Moda w języku”. Ojczyzna – Polszczyzna 3: 56-63.

Podhajecka, M. 2002. „Zapożyczenia polskie w języku angielskim na materiale Oxford English Dictionary (OED)”. Język Polski 5: 330-337.

Pogson, G. 1998. „Digital technology will save your language”. Info NT 2: 1-5.

Polański, K. (red.) 1993. Encyklopedia językoznawstwa ogólnego. Wrocław. Ossolineum. Schmidt, D., Mejnartowicz, A. 2009. „Europejska wielokulturowość i wielojęzyczność”. Investigationes Linguisticae 18: 80-88.

Schmitt, Ch. 1996. „Euromorphologie: Perspektiven einer neuen Teildisziplin” (w) Konvergenz und Divergenz in den romanischen Sprachen (red. W. Dahmen, G. Holtus. J. Kramer, M. Metzeltin, W. Schweickard i O. Winkelmann). Tübingen: Narr Verlag: 119-146.

Siatkowski, J. 1988. „Wpływ języka polskiego na język i gwary niemieckie”. Rocznik Towarzystwa Naukowego Warszawskiego 51: 55-56.

Słownik wyrazów obcych, 1995. Warszawa. PWN. Online: http://www.swo.pwn.pl DW 20.07.2012.

Vollmer, H.J. 2004. „Auf dem Weg zur Mehrsprachigkeit − Ansätze, Erfahrungen, Aufbruch” (w) Mehrsprachigkeit im Fokus: Arbeitspapiere der 24. Frühjahrskonferenz zur Erforschung des Fremdsprachenunterrichts (red. K.-R. Bausch, F.G. Königs i H.-J. Krumm). Tübingen: Narr Verlag: 238-248.

Volmert, J. 1990. „Interlexeme im Bereich des Buchstabens „F”. Beobachtungen bei einem Vergleich von Wörterbüchern aus sechs europäischen Sprachen” (w) Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. (red.

P. Braun, B. Schaeder, B. i J. Volmert). Tübingen: Niemeyer Verlag: 95-122.

Walczak, B. 1987. Między snobizmem i modą a potrzebami języka, czyli o wyrazach obcego pochodzenia w polszczyźnie. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.

Wandruszka, M. 1979. Die Mehrsprachigkeit des Menschen. München: Piper Verlag.

Zbawienne wyzwanie. W jaki sposób wielość języków mogłaby skonsolidować Europę? Propozycje Grupy Intelektualistów ds. Dialogu Międzykulturowego utworzonej z inicjatywy Komisji Europejskiej. 2008. Bruksela. Online: http://ec.europa.eu/education/languages/archive/doc/maalouf/report_pl.pdf DW 20.08.2012.