Abstract
The article presents theoretical considerations pertaining to the use of trans-lation in foreign language teaching and argues for the reinstatement of trans-lation activities in language teaching to contribute to the development of in-tercultural sensitivity among language users. The authors build upon critical-ecological reflections in language education. They posit that a globalized world requires a departure from the monolingual language teaching para-digm, particularly in multicultural and multilingual contexts such as, for ex-ample, a united Europe. The argument touches upon the issues of neoliberal skills training, intercultural education, language pedagogy (glottodidactics), language acquisition and translation theories as well as observations of the practicalities imposed on L2 users by the postmodern reality and market forces. The authors present the incorporation of translation practices into foreign language teaching as a means of enhancing intercultural sensitivity and a way of fighting linguistic and cultural colonization. The ultimate goal – the new “paradigm shift” (Butzkamm and Caldwell, 2009) – is to contribute to social justice via foreign language education.Literaturhinweise
Allport, G. 1986. “The language of prejudice” (w) Language awareness (red. P. Escholz i in.). New York: St. Martin’s Press: 261–270.
Anderson, M. 1992. Intelligence and Development: A Cognitive Theory. Ox-ford: Blackwell.
Andrews, S.J. 2008. “Teacher Language awareness” (w) Encyclopedia of Lan-guage and Education, 2nd Edition, volume 6: Knowledge about Lan-guage. Springer Science+Business Media LLC: 287-298.
Athanasopoulos, P. 2001. L2 acquisition and bilingual conceptual structure. MA thesis, University of Essex.
Bassnett, S. 1998. “Preface” (w) Constructing cultures: Essays on literary transla-tion. (red. S. Bassnett i A. Lefevere. Clevedon: Multilingual Matters: vii- xxii.
Bassnett, S. i Lefevere, A (red.). 1990. Translation, history and culture. London: Pinter
Bassnett, S. i Lefevere, A. 1998. Constructing cultures: Essays on literary trans-lation. Clevedon: Multilingual Matters.
Bennett, M.J. 1998. “Intercultural communication: a current perspective” (w) Basic Concepts of Intercultural Communication: Selected readings (red. M. J. Bennett), Yarmouth, ME: Intercultural Press Inc.: 1–34.
Block, D. 2003. The social turn in second language acquisition. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Brooks-Lewis, K. A. 2009. “Adult learners’ perceptions of the incorporation of their L1 in foreign language teaching and learning”. Applied Linguistics, 30: 216-235.
Butzkamm, W i Caldwell, J. 2009. The bilingual reform: A paradigm shift in foreign language teaching. Tübingen: Narr Studienbücher.
Byram, M. 1989. “Intercultural education and foreign language teaching”. World Studies Journal 7(2): 4–7.
Byram, M. 2012. “Language awareness and (critical) cultural awareness – relation-ships, comparisons and contrasts”. Language Awareness, 21(1-2): 5-13.
Canagarajah, A. S. 1999. Resisting linguistic imperialism in English teaching. Oxford: Oxford University Press.
Canagarajah, S. 2007. “The ecology of global English”. International Multilin-gual Research Journal 1(2): 89–100.
Canagarajah, S. 2013. Translingual Practice. Global Englishes and cosmopoli-tan relations. New York: Routledge.
Cook, G. 2010. Translation in language teaching: An Argument for Reassessment. Oxford, Oxford University Press.
Cook, G. 2017. “Translation and language teaching” (w) The Routledge ency-clopedia of language teaching and learning (red. M. Byram i A. Hu). New York: Routledge, 737-740.
Cook, V. J. 1999. Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL Quarterly 33, 2: 185-209.
Cook, V.J. 1991. “The poverty-of-the-stimulus argument and multi-compe-tence”. Second Language Research, 7, 2: 103-117.
Cook, V.J. 2002. “Background to the L2 user” (w) Portraits of the L2 user (red. V.J. Cook). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.: 1-28.
Cook, V.J. 2005. “Basing teaching on the L2 user” (w) Non-Native Language Teachers Perceptions, Challenges and Contributions to the Profession (red. E. Llurda). New York: Springer: 47-62.
Damen, L. 1987. Culture Learning: The fifth dimension in the language class-room. Reading, MA: Addison-Wesley Publishing Company.
Dewaele, J.-M. 2016. “Multi-competence and emotion”. The Cambridge Hand-book of Linguistic Multi-competence (red.) V. J. Cook and Li Wei, Cam-bridge: Cambridge University Press: 461-477.
Fairclough, N (red.). 1992. Critical language awareness. London and New York: Longman.
Fairclough, N. 1992. “The appropriacy of appropriateness” (w) Critical language awareness (red. N. Fairclough). London and New York: Longman.
Firth, A. i Wagner, J. 1997. “On discourse, communication, and (some) fundamental concepts in SLA”. Modern Language Journal 81 (3): 285–300.
Fodor, J. A. 1983. The Modularity of Mind. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Gile, D. 1995. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Gozdawa-Gołębiowski, R. 2003. Interlanguage formation: A study of the triggering mechanisms. Warszawa: Instytut Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego.
Grosjean, F. 1985. “The bilingual as a competent by specific speaker-hearer.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 6: 467–477.
Hall, E. T. 1959/1990. The silent language, New York: Doubleday.
Hermans, H.J.M. 2001. “The Dialogical Self: Toward a Theory of Personal and Cultural Positioning”. Culture & Psychology 7(3): 243–281.
Holmes, James S. 1972/1988. “The Name and Nature of Translation Studies. In Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies”. Amsterdam: Rodopi: 67–80.
Howatt, A.P.R. 1984. A history of English language teaching. Oxford: Oxford University Press.
Jameson, F. 1991. Postmodernism, or the cultural logic of late capitalism. New York i London: Verso.
Johnson, K. 2008. An introduction to foreign language learning and teaching [second edition]. Harlow, England: Pearson.
Karpińska-Musiał, B. 2015. Międzykulturowość w glottotydaktyce. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
Katan, D. 2009. “Translation as intercultural communication” (w) The Routledge companion to translation studies (red. J. Munday). London i New York: Routledge: 74-92.
Klaudy, K. 2003. Languages in Translation. Budapest: Scholastica.
Kramsch, C. 1993. Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Kramsch, C. 2012. “Authenticity and Legitimacy in Multilingual Second Lan-guage Acquisition (SLA). International Symposium across the disci-plines. Multilingual 2.0.” University of Arizona. April 12-15. Online: https://www.youtube.com/watch?v=VHxxpdc2PoE. [DW 28.01.2019].
Kramsch, C. 2002. Language acquisition and language socialization: Ecological perspectives. London i New York: Continuum.
Krashen, S.D and Terrell, T.D. 1995. The natural approach, Language acquisi-tion in the classroom. London and New York: Prentice Hall McMillan.
Kwieciński. P. 2001. Disturbing Strangeness, Toruń, Poland: Wydawnictwo Edytor.
Lankiewicz, H. 2015. Teacher language awareness in the ecological perspec-tive: A collaborative inquiry based on languaging. Gdańsk: Wydawnic-two Uniwersytetu Gdańskiego.
Lankiewicz, H. 2018. “Is there a place for “sowing” in second language (L2) education at the university level? Neoliberal tenets under scrutiny” (w) Challenges of second and foreign language education in a globalized world. Studies in honor of Krystyna Droździał-Szelest (red. M. Pawlak i A. Mystkowska-Wiertelak). Cham: Springer: 197-213.
Lankiewicz, H., Wąsikiewicz-Firlej E. i Szczepaniak-Kozak, A. 2016 “Insights into language teacher awareness with reference to the concept of self-mar-ginalization and empowerment in the use of a foreign language”. Porta Linguarum 25: 147-161.
Lantolf, J.P (red.). 2000. Sociocultural theory and second language learning. Oxford: Oxford University Press.
Lengyel, Z. i Navracsics, J. 1996. “The Ontogenesis of Translation” (w) Transla-tion Studies in Hungary (red. K. Klaudy, J. Lambert i A. Sohár). Budapest: Scholastica: 60-68.
Littlewood, W. i Yu, B. 2011. “First language and target language in the foreign language classroom”. Language Teaching, 44: 64-77.
Malakoff, M., i Hakuta, K. 1991. “Translation skill and metalinguistic awareness in bilinguals” (w) Language processing in bilingual children (red. E. Bi-alystok). Cambridge: Cambridge University Press: 141-165.
Malmkjær, K. (ed.) 1998. Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
Mazak, C.M. i Carroll, K.S. 2017. Translanguaging in higher education. Beyond monolingual ideologies. Bristol: Multilingual Matters.
Munday, J. 2001/2016. Introducing translation studies. Theories and applica-tions [fourth edition]. London i New York: Routledge.
Murahata, G. 2010. “Multi-cognition in L2 users: more evidence from an ob-ject categorization task by Japanese elementary school children”. Re-search Reports of Kochi University 59: 131-146.
Murahata, G. i Murahata, Y. 2007. “Does L2 learning influence cognition? Evi-dence from categorical and thematic organization of objects”. Research Reports of the Department of International Studies 8: 17-27.
Nakagawa, A. 2017. “Review of multicompetence”. Journal of Liberal Arts and Sciences at Tokyo City University 10: 185-194.
Newmark, P. 1981. Approaches to Translation, Oxford and New York: Pergamon.
Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
Ong, W. 1982. Orality and Literacy, the Technologizing of the Word. London and New York: Methuen.
Panou, D. 2013. “Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation”. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 3/1: 1-6.
Pavlenko, A. 2005. Emotion and multilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.
Pym, A. 2013. “Research skills in translation studies: What we need training in”. Across Languages and Cultures, 14(1): 1-14.
Richards, J.C i Rodgers, T.S. 2001. Approaches and methods in language teaching [second edition]. Cambridge: Cambridge University Press.
Savignon, S. 1983. Communicative Competence: Theory and Classroom Prac-tice. Reading, Mass.: Addison-Wesley.
Schäffner, C. 2003. “Translation and intercultural communication: Similarities and differences”. Studies in Communication Sciences 3/2: 79-107.
Sheen, R 1993. “An EGTM: What is it?”. The Language Teacher, 17(6): 13-16.
Steiner, G. 1975. After Babel. London: Routledge.
Szczepaniak-Kozak, A. i Lankiewicz. H. 2017. „Wybrane aspekty mowy niena-wiści w Polsce”, Lingwistyka Stosowana 21: 135-147.
Thomas, S. 1998. “Translation as intercultural conflict” (w) Languages at work (red. S. Hunstion). Clevedon: Multulingual Matters, 98-109.
Todeva, E. and Cenoz J. (2009). “Multilingualism: Emic and etic perspectives” (w) The multiple realities of multilingualism: Personal narratives and researchers’ per-spectives (red. E. Todeva i J. Cenoz). The Hague: Mouton de Gruyter, 1-32.
Tymoczko, M. i Gentzler, E. 2002. Translation and Power. Amherst/Boston: University of Massachusetts Press.
van Lier, L. 2004. The ecology and semiotics of language learning: a sociocultural perspective. Boston: Kluwer Academic Publishers.
Venuti, L. 1995. The translator’s invisibility. London: Routledge.
Vermes, A. 2010. “Translation in foreign language teaching: A brief overview of pros and cons”. Eger, Journal of English Studies, 10: 83-93.
Wach, A. 2017. “Odniesienia do języka ojczystego jako strategia uczenia się gramatyki języka obcego: perspektywa polskich uczniów języka angiel-skiego”. Neofilolog 48/1: 73-88.
Widła, H. 2016. “Zmierzch bilingwizmu i jego skutki”. Neofilolog 47/1:9-19.
Wierzbicka, A. 1996. “Japanese cultural scripts: cultural psychology and ‘cultural grammar’”. Ethos, 24(3): 527–55.
Wilczyńska, W. (red.). (2002). “Podmiotowość i autonomia jako wyznaczniki osobistej kompetencji komunikacyjnej.” (w) Autonomizacja w dydaktyce języków obcych. Doskonalenie w komunikacji ustnej (red. W. Wilczynska). Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM: 51-68.
Witte, H. 2000. Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundle-gung und Didaktisierung, Tübingen: Stauffenburg.
Lizenz
Copyright (c) 2019 Neofilolog
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Keine Bearbeitungen 4.0 International.
Autoren:
Die Autoren der zur Veröffentlichung in der Zeitschrift Neofilolog angenommenen Texte sind verpflichtet, den Vertrag über die Erteilung einer kostenlosen Lizenz für die Werke mit der Verpflichtung zur Erteilung einer Sublizenz CC auszufüllen, zu unterzeichnen und an die Adresse der Redaktion zurückzusenden.
Gemäß Vertrag erteilen die Autoren auf die in der Zeitschrift Neofilolog veröffentlichten Texte der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań eine nicht exklusive und kostenlose Lizenz und erlauben die Verwendung der Sublizenz Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Die Autoren behalten das Recht zur weiteren freien Verfügung über das Werk.
Benutzer:
Interessierte Onlinebenutzer dürfen die seit 2017 veröffentlichten Werke unter folgenden Bedingungen nutzen:
- Anerkennung der Urheberschaft - die Verpflichtung, zusammen mit dem verbreiteten Werk Informationen über die Urheberschaft, den Titel, die Quelle (Links zum Originalwerk, DOI) und die Lizenz selbst bereitzustellen;
- ohne Schaffung abgeleiteter Werke - das Werk muss in seiner ursprünglichen Form erhalten bleiben, ohne Zustimmung des Autors dürfen keine Studien, beispielsweise Übersetzungen, verbreitet werden.
Die Urheberrechte aller veröffentlichen Texte sind vorbehalten.
Sonstige:
Die Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań behält das Recht auf die Zeitschrift als Gesamtheit (Layout, Grafik, Titel, Umschlagsprojekt, Logo usw.).