Abstract
An action research study, aimed to build intercultural competences and mediation skills through communicative language activities, was conducted by the author during a telecollaboration project between L3 students from universities in Poland (n = 22) and Kyrgyzstan (n = 21). As a pre-post measure of mediation skills, descriptors from the CEFR Companion Volume (CEFRCV) were adapted to create a self-assessment questionnaire. The skills focus was on understanding, being understood and developing positive, empathetic and respectful attitudes across cultures. Participants took part in synchronous computer-mediated communication in-class meetings with tasks to do in small, international groups, involving information exchange and comparing and contrasting. Offline they completed follow up tasks, working in the same groups, communicating as they wished. Data from the self-assessment questionnaires from the Polish students was triangulated with reflections written following the first online encounter, and extracts from interviews made at the end of the project. Statistically significant gains were found on only 2 of the self-assessment statements, and these were corroborated by quantitative and qualitative oral and written data from the participants. Length of the telecollaboration and alignment between tasks and the questionnaire are suggested as possible factors for the moderate changes in mediation skills noted. Reflections are made on possible changes to procedure, tasks and the self-assessment instrument.
Literaturhinweise
Akiyama Y., Cunningham D. J. (2018). Synthesizing the practice of SCMC-based telecollaboration: A scoping review. “Calico Journal”, 35, no. 1, pp. 49-76.
Baker W. (2015). Research into Practice: Cultural and intercultural awareness. “Language Teaching” 48, no. 1, pp.130-141.
Beacco J-C. et al. (2016). Guide for the development and implementation of curricula for plurilingual and intercultural education. Strasbourg: Council of Europe Publishing.
Braun V., Clarke V. (2006). Using thematic analysis in psychology. “Qualitative Research in Psychology”, 3, no.2, pp.77–101.
Brownlie S. (2017), Mediation through an intercultural communication lens. “Mediation Theory and Practice”, 2, no. 1, pp. 34-53.
Byram M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Bristol: Multilingual Matters.
Canals L. (2022), The role of the language of interaction and translanguaging on attention to interactional feedback in virtual exchanges. “System” no. 105, Article 102721.
Candelier M. et al. (2012), FREPA. A Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and Cultures Competences and resources. Graz: European Centre for Modern Language/Council of Europe.
Canagarajah S. (2007), Lingua franca English, multilingual communities, and language acquisition. “The Modern Language Journal”, no. 91, pp. 923-939.
CEFR Expert Group. (2023). A guide to action-oriented, plurilingual and intercultural education. Strasbourg:Council of Europe. https://rm.coe.int/1680af9496
Cimenli B., Sert O. Jenks, C. (2022), Topic maintenance in video-mediated virtual exchanges: Rolling the ball back in L2 interactions. “System”, no. 108, Article 102834.
Cirit-Işıklıgil N.C., Sadler, R.W., Arıca-Akkök, E. (2022). Communication strategy use of EFL learners in videoconferencing, virtual world and face-to-face environments. “ReCALL” FirstView, pp. 1–17.
Council of Europe (2001), Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press.
Council of Europe (2020), Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion volume. Strasbourg: Council of Europe publishing. Online: www.coe.int/lang-cefr [Accessed 10.12.2025]
Cunningham D.J. (2017), Second language pragmatic appropriateness in telecollaboration: The influence of discourse management and grammaticality. “System”, 64, pp.46-57.
Dendrinos B. (ed.). (2024), Mediation as Negotiation of Meanings, Plurilingualism and Language Education. Abingdon: Routledge.
Deygers B. (2019), The CEFR companion volume: Between research-based policy and policy-based research. “Applied Linguistics”, 42, no. 1, pp. 186–191.
Dooly M. (2022), Language Teaching, Language Learning, and Virtual Exchange in an Age of Complexity. “International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching (IJCALLT)”, 12, no. 3, pp. 1-18.
Dooly M., Vinagre M. (2022), Research into practice: Virtual exchange in language teaching and learning. “Language Teaching”, nr. 55, pp. 392–406.
Ehrenreich S. (2009), English as a lingua franca in multinational corporations – Exploring business communities of practice. (in:) Mauranen, A., Ranta, E. (eds.), English as a lingua franca: Studies and findings. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, pp. 126–151.
Helm F. (2013), A dialogic model for telecollaboration. “Bellaterra Journal of Teaching and Learning Language and Literature”, 6, no. 2, pp. 28-48.
Helm F., van der Velden, B. (2020), Erasmus+ virtual exchange impact report 2019. Online: https://europa.eu/youth/erasmusvirtual/impact-erasmus-virtual-exchange_en. [Accessed 14.03.2026]
Hoff H.E. (2020), The evolution of intercultural communicative competence: conceptualisations, critiques and consequences for 21st century classroom practice. “Intercultural Communication Education”, 3, no. 2, pp. 55-74.
Godwin-Jones R. (2019), Telecollaboration as an approach to developing intercultural communication competence. “Language Learning & Technology”, 23, no. 3, 8–28. http://hdl.handle.net/10125/44691
Janowska I., Plak M. (2021), Działania mediacyjne w uczeniu się i nauczaniu języków obcych od teorii do praktyki. Biblioteka Glottodydaktyka „LingVariów” tom 22. Kraków: Księgarnia Akademicka.
Jenkins J., 2022, Accommodation in ELF: Where from? Where now? Where next? (in:) Walkinshaw, I. (ed.) Pragmatics in English as a lingua franca: Findings and developments. Berlin: De Gruyter. pp. 17-34.
Kecskes I. (2014), Intercultural Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Kemmis S., McTaggart, R. (1988), The Action Research Planner. Deakin University, Australia.
Leung C., Jenkins J. (2020), Mediating communication – ELF and flexible multilingualism perspectives on the Common European Framework of Reference for Languages. “Australian Journal of Applied Linguistics”, 3, no.1, pp. 26-41. Advance online publication.
Luís A. R. (2024), Mediation Tasks across ELT Resources: An Analysis within the CEFR-CV Framework. “Biblos”, no. 10, pp. 327-352.
Masats D., Moore E., Herrera A. (2024), “Mediation-in-interaction in computer-enhanced non-formal contexts for learning English.” (in:) Dendrinos, B (ed.). Mediation as Negotiation of Meanings, Plurilingualism and Language Education. Abingdon: Routledge, pp. 131-152.
Mendes de Oliveira M. (2024), English as a lingua franca and interculturality: navigating structure- and process-oriented perspectives in intercultural interactions. “Language and Intercultural Communication”, 24, no. 2, pp. 105-117.
North B. (2020), The CEFR illustrative descriptors: Validation reference paper for researchers. Strasbourg: Council of Europe.
North B., Docherty, C. (2016), Validating a set of CEFR illustrative descriptors for mediation. “Cambridge English Language Assessment. Research Notes”, no. 63, pp. 24-29.
North B., Panthier, J. (2016), Updating the CEFR descriptors: The context. “Cambridge English Language Assessment. Research Notes” , no. 63, pp. 16-23.
North B., Piccardo E. (2016), Developing illustrative descriptors of aspects of mediation for the CEFR. Strasbourg: Council of Europe.
North B., Piccardo, E., Goodier, T., Fasoglio, D., Margonis-Pasinetti, R., Ruschoff, B. (eds.), (2022), Enriching 21st century language education – the CEFR companion volume in practice. Strasbourg: Council of Europe.
O’Dowd R. (2016), Emerging Trends and New Directions in Telecollaborative Learning. “Calico Journal”, 33 no. 3, pp. 291–310.
O’Dowd R. (2021), Virtual exchange: moving forward into the next decade. “Computer Assisted Language Learning”, 34, no. 3, 209-224,
O’Dowd R. (2025), Virtual Exchange in the new educational landscape: Challenges for foreign language teachers. “Language Learning & Technology”, 29, no. 1, pp. 1–16.
Piccardo E. (2022a), Mediation and the plurilingual / pluricultural dimension in language education. “Italiano LinguaDue”, 14, no. 2, pp. 24–45.
Piccardo E. (2022b), The mediated nature of plurilingualism. (in:) Piccardo, E., Germain-Rutherford, A., Lawrence, G. (eds.). Routledge handbook of plurilingual language education. New York: Routledge, pp. 65–81.
Piccardo E., North B. (2019), The action-oriented approach: A dynamic vision of language education. Bristol: Multilingual Matters.
Piccardo E., North, B. (2020), Plurilingualism: A developing notion. Creating and validating descriptors for the CEFR to describe plurilingual and pluricultural competence. (in:) Lau, S.M., Van Viegen, S. (eds.), Plurilingual pedagogies: Critical and creative endeavors for equitable language in education. New York: Springer International Publishing, pp. 279–301.
Swain M. (2006), Languaging, agency and collaboration in advanced language proficiency, (in:) Byrnes H. (ed.), Advanced language learning: the contribution of Halliday and Vygotsky, London and New York: Continuum, pp. 95-108.
Swain M. (1985), Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development. (in:) Gass, S., Madden, C. (eds.), Input in Second Language Acquisition, Rowley, MA: Newbury House, pp. 235–253.
Vygotsky L. S. (1986), Thought and language. Cambridge MA: MIT Press.
Wach A., De Louw, R., Buczak, M. & Loosen, G. (2025), Strategies for effective communication in Dutch as a lingua franca telecollaboration. “Language Learning & Technology”, 29, no.2, pp. 6–103. https://hdl.handle.net/10125/73612
Zarate G. et al. (2004), Cultural mediation in language learning and teaching. Strasbourg: Council of Europe.
Zhu H. (2015), Negotiation as the way of engagement in intercultural and lingua franca communication: frames of reference and interculturality. “Journal of English as a Lingua Franca”, 4, no.1. pp. 63–90.
Lizenz
Copyright (c) 2026 Melanie Ellis

Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Keine Bearbeitungen 4.0 International.
Autoren:
Die Autoren der zur Veröffentlichung in der Zeitschrift Neofilolog angenommenen Texte sind verpflichtet, den Vertrag über die Erteilung einer kostenlosen Lizenz für die Werke mit der Verpflichtung zur Erteilung einer Sublizenz CC auszufüllen, zu unterzeichnen und an die Adresse der Redaktion zurückzusenden.
Gemäß Vertrag erteilen die Autoren auf die in der Zeitschrift Neofilolog veröffentlichten Texte der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań eine nicht exklusive und kostenlose Lizenz und erlauben die Verwendung der Sublizenz Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Die Autoren behalten das Recht zur weiteren freien Verfügung über das Werk.
Benutzer:
Interessierte Onlinebenutzer dürfen die seit 2017 veröffentlichten Werke unter folgenden Bedingungen nutzen:
- Anerkennung der Urheberschaft - die Verpflichtung, zusammen mit dem verbreiteten Werk Informationen über die Urheberschaft, den Titel, die Quelle (Links zum Originalwerk, DOI) und die Lizenz selbst bereitzustellen;
- ohne Schaffung abgeleiteter Werke - das Werk muss in seiner ursprünglichen Form erhalten bleiben, ohne Zustimmung des Autors dürfen keine Studien, beispielsweise Übersetzungen, verbreitet werden.
Die Urheberrechte aller veröffentlichen Texte sind vorbehalten.
Sonstige:
Die Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań behält das Recht auf die Zeitschrift als Gesamtheit (Layout, Grafik, Titel, Umschlagsprojekt, Logo usw.).
