Abstract
Despite the growing number of academic publications discussing the advantages of translation for language learning, school teachers of French rarely use such exercises in their work with students, complaining mainly about lack of time and suitable teaching materials. Academic centres which educate future linguists offer more opportunities to use translation in practical French language classes. This article presents the opinions of students of Romance studies on the subject of translation in language learning after a semester of work with Janina Radej’s publication entitled “Francuski w tłumaczeniach. Gramatyka 1-4” [French in translation. Grammar 1-4]. It was found that for students, translation is a new and attractive exercise that diversifies the language learning process. Despite the greater effort needed, students unanimously declared that they want to do this type of exercise. They recognised not only benefits in terms of linguistic improvement, but also the interdisciplinary value, since translation exercises in the language course also offer students preparation for classes in translation studies, and serve as a prelude for doing translations in the future.
References
Chen W. (2017), Réflexions sur le cours de traduction chinois-français dans le cadre du programme de français en licence à l’université chinoise. « Synergies Chine », no 12, 43-56.
Chmiel-Bożek H. (2019a), La traduction dans la didactique ou la didactique de la traduction — quelques réflexions sur les programmes universitaires en Pologne, (in :) Stanojević V., Vinaver-Ković M. (éds), Les études françaises aujourd’hui (2018) : interactions dans les sciences du langage interactions disciplinaires dans les études littéraires. Belgrade : Faculté de Philologie de l’Université de Belgrade, 183-194.
Chmiel-Bożek H. (2019b), Miejsce dydaktyki przekładu w planach nauczania na kierunkach kształcących romanistów w polskich ośrodkach uniwersyteckich. « Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu », no 14, 399-415.
Delisle J. (1998), Le métalangage de l’enseignement de la traduction d’après les manuels, (in :) Delisle J., Lee-Jahnke H. (éds), Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa, 185-242.
Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. (éds) (1999), Terminologie de la Traduction / Translation Terminology / Terminología de la Traducción / Terminologie der Übersetzung. Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins.
Iluk J. (2008), Tłumaczyć czy nie tłumaczyć na lekcjach języka obcego. « Języki Obce w Szkole », no 5, 32-41.
Janowska I. (2016), Od metody gramatyczno-tłumaczeniowej do mediacji językowej. Tłumaczenie w dydaktyce języków obcych, (in :) Lipińska E., Seretny A. (éds), Tłumaczenie dydaktyczne w nowoczesnym kształceniu językowym. Kraków: Księgarnia Akademicka, 37-53.
Jaroszewska A. (2014), O glottodydaktyce słowami glottodydaktyków. « Języki Obce w Szkole », no 4, 52-66.
Jędrzejowska I. (2008), Tłumaczenie jako element motywujący w dydaktyce języków obcych, (in :) Michońska-Stadnik A., Wąsik Z. (éds), Nowe spojrzenie na motywację w dydaktyce języków obcych. Wrocław: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu, vol. 2, 35-42.
Kodeniec K. (2019), Przekład jako forma mediacji językowej – między L1 i L2 w przestrzeni szkolnej. « Języki Obce w Szkole », no 1, 23-28.
Komorowska H. (1999), Metodyka nauczania języków obcych. Warszawa : WSiP.
Königs, F. G. (2000), Übersetzen im Deutschunterricht? Ja, aber anders!. « Fremdsprache Deutsch », no 23, 6-13.
Ladmiral J.-R. (2016), Didactique et traduction, (in :) Medhat-Lecocq H., Negga D., Szende T. (éds), Traduction et apprentissage des langues. Entre médiation et remédiation. Paris : Éditions des archives contemporaines, 1-19.
Lavault E. (1998), Fonctions de la traduction en didactique des langues. Apprendre une langue en apprenant à traduire. Paris : Didier.
Lipińska E., Seretny A. (2016), Przedmowa, (in :) Lipińska E., Seretny A. (éds), Tłumaczenie dydaktyczne w nowoczesnym kształceniu językowym. Kraków: Księgarnia Akademicka, 9-10.
Lopriore L. (2006), À la recherche de la traduction perdue : la traduction dans la didactique des langues. « Études de linguistique appliquée », no 141, 85-94.
Medhat-Lecocq H. (2016), Enseigner/apprendre la traduction dans tous ses états, (in :) Medhat-Lecocq H., Negga D., Szende T. (éds), Traduction et apprentissage des langues. Entre médiation et remédiation. Paris : Éditions des archives contemporaines, 21-32.
Piotrowska M. (2016), Proces decyzyjny tłumacza. Zarys metodyki nauczania przekładu. Warszawa : Wydawnictwo C.H.Beck.
Płusa P. (2007), Rozwijanie kompetencji przekładu i kształcenie tłumaczy. Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Radej J. (2014), Francuski w tłumaczeniach. Gramatyka 1. Warszawa: Preston Publishing.
Radej J. (2015), Francuski w tłumaczeniach. Gramatyka 2. Warszawa: Preston Publishing.
Radej J. (2016), Francuski w tłumaczeniach. Gramatyka 3. Warszawa: Preston Publishing.
Radej J. (2017), Francuski w tłumaczeniach. Gramatyka 4. Warszawa: Preston Publishing.
Scheffler P. (2013), Gramatyczne dryle tłumaczeniowe w nauczaniu języka angielskiego. « Języki Obce w Szkole », no 1, 82-87.
Szende T. (2016), Introduction. La cinquième compétence, (in :) Medhat-Lecocq H., Negga D., Szende T. (éds), Traduction et apprentissage des langues. Entre médiation et remédiation. Paris : Éditions des archives contemporaines, i-iv.
Tabakowska E. (2002), Tłumaczenie gramatyki czy przekład kultury?, (in :) Chłopicki W. (éds), Język a komunikacja 4: Język trzeciego tysiąclecia II. Kraków: Tertium, 71-80.
Tymoszuk K. (2007), Rola tłumaczeń w nauczaniu języków obcych w opinii nauczycieli z województwa lubelskiego na tle dyskusji europejskiej, (in :) Chodkiewicz H., Lewicki R. (éds), Aspekty rozwijania kompetencji komunikacyjnej języka obcego w kształceniu neofilologicznym. Biała Podlaska : Wydawnictwo PWSZ, 41-51.
Wilczyńska W. (2010), Obszary badawcze glottodydaktyki. « Neofilolog », no 34, 21-35.
Wyszyński J. (1983), Funkcje tłumaczenia jako środka dydaktycznego. « Języki Obce w Szkole », no 2, 95-99.
SITOGRAPHIE
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/interdisciplinaire/43668 [consulté le 30 mars 2020].
License
Copyright (c) 2020 Neofilolog
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors
Authors of texts accepted for publication in Neofilolog are required to complete, sign and return to the Editorial team’s office the Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license.
Under the agreement, the authors of the texts published in Neofilolog grant Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free license and authorize the use of Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0) Creative Commons sub-license.
The authors retain the right to the free disposal of the work.
Users
Interested Internet users are entitled to use works that have been published in Neofilolog since 2017, under the following conditions:
▪ attribution – obligation to provide, together with the distributed work, information about the authorship, title, source (link to the original work, DOI) and the license itself.
▪ no derivatives – the work must be preserved in its original form. Without the author's consent, it is not possible to distribute the modified work in the form of translations, publications, etc.
Copyrights are reserved for all texts published since 2017.
Miscellaneous
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the property right as a whole (layout, graphic form, title, cover design, logo etc.).