Abstract
This article discusses issues related to the role and significance of the native language and translation within the framework of leading foreign language teaching methods, as well as methods used for teaching Russian in Poland since the 1950s. The paper briefly examines the influence of major methodological trends on Russian language teaching methods in Poland. It also highlights contemporary methodological approaches that have set a new direction for translation (the action-oriented approach, the introduction of the Common European Framework of Reference for Languages, 2018). In the final part of the article, experimental research conducted among students of Russian philology is reported and discussed. Based on conclusions from the didactic experiment, we argue that translation exercises are an effective exercise in the teaching of Russian and help counteract the phenomenon of language interference.
References
Benedycka E., Malczewska W. (1991), Zasada komunikatywności podczas lekcji języka rosyjskiego (książka pomocnicza dla nauczycieli). Katowice: Wojewódzki Ośrodek Metodyczny w Katowicach.
Borecka V. E. (2016), Rola języka ojczystego w nauczaniu języków obcych – założenia teoretyczne oraz propozycje rozwiązań metodycznych, (w:) Awramiuk E., Karolczuk M. (red.), Z problematyki kształcenia językowego, t. VI. Białystok: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, s. 149–170.
CEFR (2001), Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press.
CEFR-CV (2018), Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe.
CEFR (2020), Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment – Companion Volume. Strasbourg: Council of Europe.
Dwużnik P. (2022), Mediacja a tłumaczenie w glottodydaktyce. „Języki Obce w Szkole”, nr 1, s. 115–125.
Dziekoński M. (1971), Metoda sytuacyjna w nauczaniu języka rosyjskiego. Warszawa: PZWS.
Dziewanowska D. (1994), Kształtowanie sprawności mownych w procesie nauczania języka rosyjskiego metodą reproduktywno-kreatywną w klasach V i VI szkoły podstawowej (seria: Prace Monograficzne WSP w Krakowie, nr 175). Kraków: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Pedagogicznej.
ESOKJ (2003), Europejski system opisu kształcenia językowego: uczenie się, nauczanie, testowanie (wersja polska). Warszawa: Centralny Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli.
Gałecki W. (1957), Zasady nauczania języka rosyjskiego. Metodyka (Podręcznik dla szkół wyższych). Warszawa: PZWS.
Gębal P. (2020), Dydaktyka języków obcych. Wprowadzenie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Henzel J. (1978), Nauczanie języka rosyjskiego metodą reproduktywno-kreatywną. Kraków: Wydawnictwo Naukowe WSP.
Janowska I. (2002), Gramatyka powraca. „Języki Obce w Szkole”, nr 2, s. 28–34.
Janowska I. (2016), Od metody gramatyczno-tłumaczeniowej do mediacji językowej. Tłumaczenie w dydaktyce języków obcych, (w:) Lipińska E., Seretny A. (red.), Tłumaczenie dydaktyczne w nowoczesnym kształceniu językowym, Biblioteka „Ling Variów”, Glottodydaktyka, t. 12. Kraków: Księgarnia Akademicka, s. 37–53.
Komorowska H. (1979), Metody audiolingwalna i kognitywna w dydaktyce języka obcego, (w:) Grucza F. (red.), Polska myśl glottodydaktyczna 1945–1975. Wybór artykułów z zakresu glottodydaktyki ogólnej. Warszawa: PWN, s. 190–201.
Komorowska H. (1980), Nauczanie gramatyki języka obcego a interferencja. Warszawa: WSiP.
Komorowska H. (2005), Metodyka nauczania języków obcych. Warszawa: Fraszka Edukacyjna.
Marton W. (1972), Nowe horyzonty nauczania języków obcych. Warszawa: PZWS.
Marton W. (1979), Optymalizacja nauczania języków obcych w szkole. Warszawa: WSiP.
Nomańczuk P. (1967), Aktualne zagadnienia metodyczne w nauczaniu języka rosyjskiego. Warszawa: PZWS.
Pfeiffer W. (2001), Nauka języków obcych. Od praktyki do praktyki. Poznań: Wagros.
Spirydowicz O. (1964), O aktywną metodę nauczania języka rosyjskiego. „Język Rosyjski”, nr 2, s. 1–5.
Spirydowicz O. (1965), O aktywną metodę nauczania języka rosyjskiego w szkole średniej. „Język Rosyjski”, nr 2, s. 20–23.
Stawna M. (1991), Podejście komunikacyjne do nauczania języków obcych. Od teorii do praktyki. Warszawa: WSiP.
Szafraniec K. (2012), Metoda gramatyczno-tłumaczeniowa oraz elementy przekładu w glottodydaktyce polonistycznej. „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców”, nr 19, s. 93–103.
Szałek M. (1998), Rola i miejsce tłumaczenia w warunkach ekstensywnego nauczania języka obcego. „Język Rosyjski”, nr 5, s. 288–292.
Szałek M. (1992), Sposoby podnoszenia motywacji na lekcjach języka obcego. Poznań: Wydawnictwo Reklamowe Art Print.
Tomaszkiewicz T. (1983), Zastosowanie przekładu w procesie nauczania. „Języki Obce w Szkole”, nr 3, s. 167–174.
Woźniewicz W. (1987), Kierowanie procesem glottodydaktycznym. Warszawa: PWN.
Zając H. (2008), Ewolucja teorii nauczania języka rosyjskiego w szkole polskiej w latach 1950–2000. Część I. Metody glottodydaktyczne. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej.
Zając-Knapik H. (2025), Interferencyjne błędy gramatyczne i sposoby ich przezwyciężania w procesie kształcenia językowego studentów filologii rosyjskiej. Kraków: Wydawnictwo Naukowe UKEN.
Генцель Я. (1992), Билингвальная модель порождения высказывания и вопросы оптимизации преподавания русского языка как иностранного. „Русский язык за рубежом”, nr 2, s. 89–96.
Генцель Я. (1994a), Билингвальная модель речепорождения и вопросы презентации языкового материала в учебниках русского языка, (w:) Новые российские реалии и их отражение в современном русском языке. Ольштын: Издательство АРТ, s. 35–41.
Генцель Я. (1994b), Билингвальная модель порождения речu u вопросы оптимизации обучения иноязычной лексике, (w:) 3. Internationale wissenschaft liche Konferenz: Lexikographie und Lexikologie im Russischunterricht (als Fremdsprache), Berlin, 27. Mai, s. 69–75.
Генцель Я. (1996), Квантование лингвистической информации и его применение в лингводидактических материалах по русскому языку, (w:) Жеберек Т. (red.), Вопросы лингвистики и лингводидактики. Материалы конференции МАПРЯЛ. Kraków: Wydawnictwo Naukowe WSP, s. 214–222.
License
Copyright (c) 2025 Halina Zając-Knapik

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors
Authors of texts accepted for publication in Neofilolog are required to complete, sign and return to the Editorial team’s office the Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license.
Under the agreement, the authors of the texts published in Neofilolog grant Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free license and authorize the use of Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0) Creative Commons sub-license.
The authors retain the right to the free disposal of the work.
Users
Interested Internet users are entitled to use works that have been published in Neofilolog since 2017, under the following conditions:
▪ attribution – obligation to provide, together with the distributed work, information about the authorship, title, source (link to the original work, DOI) and the license itself.
▪ no derivatives – the work must be preserved in its original form. Without the author's consent, it is not possible to distribute the modified work in the form of translations, publications, etc.
Copyrights are reserved for all texts published since 2017.
Miscellaneous
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the property right as a whole (layout, graphic form, title, cover design, logo etc.).
