Résumé
This article attempts to characterize three textbooks for learning the language of business and economics in terms of the presence of elements developing intercultural competences. Two textbooks for learning Italian and one for learning English were analyzed: (1) Italiano per economisti, (2) L'italiano in azienda, (3) Market Leader. Intermediate business English. The above-mentioned titles were published in the years 2002-2003, which allowed to eliminate possible differences resulting from the changing over time approach to the phenomenon of intercultural language education.
The aim of the study is to identify the elements developing intercultural competences, their qualitative and quantitative characteristics, to discuss the differences in the approach in Italian and English-language texts and to indicate the possibility of using selected solutions in the new teaching materials. This is important as research shows that contacts with foreign cultures alone do not naturally lead to the development of intercultural competence (Sobkowiak, 2015: 64, Budzanowska-Drzewiecka and Motyl-Adamczyk, 2016: 56).
The analysis covered non-verbal communication (gestures), stereotypes, proverbs and sayings, rules of linguistic politeness. From the glottodidactic point of view, the proposed types of exercises and the connection of (inter)cultural competences with other communicative competences will be analyzed.
The main hypothesis verified during the analyzes assumes that the concept of intercultural language education, although it does not appear as a notion on the pages of textbooks, is an important component of the didactic process in materials for learning the business language, and the approach to interculturality may differ depending on the target culture and status of the foreign language taught (Italian vs English, modern lingua franca).
Références
Balboni P. E. (2006), Intercultural communicative competence: a model. Perugia: Guerra Edizioni.
Bartmiński J. (2007), Stereotypy mieszkają w języku. Studia etnolingwistyczne. Lublin: Wydawnictwo UMCS.
Byram M. (2012), Reflecting on teachnig „culture” in foreing language education, (w:) Newby D. (red.), Insights into the European Portfolio for Student Teachers of Languages (EPOSTL). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Damen L. (1987). Culture Learning: The Fifth Dimension in the Language Classroom. Reading, MA: Addison–Wesley Publishing Company.
Kramsch C. (2011), The symbolic dimensions of the intercultural. „Language Teaching”, nr 44/3, s. 354–367. DOI: https://doi.org/10.1017/S0261444810000431
Ladegaard H. J., Jenks Ch. J. (2015), Language and intercultural communication in the workplace: critical approaches to theory and practice. „Language and Intercultural Communication”, nr 15/1, s. 1–12. DOI: https://doi.org/10.1080/14708477.2014.985302
Marcjanik M. (2013), Grzeczność w komunikacji językowej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Skulski P. (2020), Cultures – definitions, subjects, typologies, (w:) Skulski P. (red.), Cultural aspects of international business. Wrocław: Publishing House of Wrocław University of Economics and Business, s. 13–35.
Sobkowiak P. (2015), Interkulturowość w edukacji językowej. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Wierzbicka A. (1999), Emocje. Język i “skrypty kulturowe”, (w:) Bartmiński J. (red.), Język – umysł – kultura. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, s. 163–191.
Cotton D., Falvey D., Kent S. (2002), Market Leader. Intermediate business English. Course Book. Essex: Pearson Education Limited.
Incalcaterra-McLoughlin L., Pla-Lang L., Schiavo-Rotheneder G. (2003), Italiano per economisti. Firenze: Alma Edizioni.
Pelizza G., Mezzadri M. (2002), L’italiano in azienda. Perugia: Guerra Edizioni.
Licence
© Joanna Ozimska 2023
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas de Modification 4.0 International.
Auteurs :
Les auteurs de textes acceptés pour publication dans la revue Neofilolog sont tenus de remplir, signer et renvoyer à l'adresse de la rédaction, un accord sur l'octroi d'une licence gratuite pour les œuvres, avec obligation d'accorder une sous-licence CC.
En vertu de cet accord, les auteurs des textes publiés dans la revue Neofilolog accordent à l'Université Adam Mickiewicz de Poznań une licence non exclusive et gratuite et permettent l'utilisation de la sous-licence Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Les auteurs se réservent le droit de disposer librement de l'œuvre.
Utilisateurs :
Les utilisateurs d'Internet intéressés ont le droit d'utiliser les œuvres publiées à partir de l'année 2017 sous réserve des conditions suivantes :
- reconnaissance de la qualité d'auteur - l'obligation de fournir des informations sur la qualité d'auteur, le titre, la source (liens vers l'œuvre originale, DOI) et la licence, ainsi que l'œuvre distribuée ;
- sans créer d'œuvres dérivées - l'œuvre doit être conservée dans sa forme originale, p. ex. les traductions ou les interprétations ne peuvent être distribuées sans le consentement de l'auteur.
Tous les textes publiés sont soumis au droit d'auteur.
Autres :
L'Université Adam Mickiewicz de Poznań se réserve le droit à la revue dans son ensemble (mise en page, forme graphique, titre, conception de la couverture, logo, etc.).
.