Sprachliche Herausforderungen an die Rechtsvergleichung im Agrarrecht
PDF (Deutsch)

Słowa kluczowe

nauka prawa rolnego
komparatystyka prawnicza
język
Wspólna Polityka Rolna
relatywizm

Jak cytować

Martínez, J. (2021). Sprachliche Herausforderungen an die Rechtsvergleichung im Agrarrecht. Przegląd Prawa Rolnego, (2(29), 331–348. https://doi.org/10.14746/ppr.2021.29.2.17

Abstrakt

Prawo rolne łączy w sobie dwa przeciwstawne kierunki rozwoju prawa. Z jednej strony zawiera element lokalny lub regionalny. Jak mało która dziedzina jest ono związane z określonym regionem, kulturą i tradycją, a także z określonym językiem. Jest to konsekwencją swoistego charakteru prawa rolnego. Z drugiej strony jest ono dziedziną prawa funkcjonującą na poziomie Unii Europejskiej, którą cechuje największy stopień integracji. Wspólna Polityka Rolna zeuropeizowała tę dziedzinę prawa, która jest zakorzeniona lokalnie i regionalnie, a przy tym stworzyła specyficzny język techniczny europejskiego prawa rolnego. Prowadzenie badań prawnoporównawczych w dziedzinie prawa rolnego staje zatem przed wyzwaniem połączenia lokalnej i regionalnej specyfiki językowej oraz europejskiego języka technicznego prawa rolnego. Relatywizm technicznego języka prawa rolnego nie stoi na przeszkodzie komparatystyce prawniczej. Jednak poza znajomością języka wymaga ona od badacza również dogłębnej wiedzy kulturowej, społecznej i ekonomicznej na temat innego państwa. Profesor Budzinowski wykorzystuje te umiejętności w swoich badaniach prawnoporównawczych jak mało który uczony.

https://doi.org/10.14746/ppr.2021.29.2.17
PDF (Deutsch)

Bibliografia

Ammon U. (2001), Verkehrssprachen in Europa – außer Englisch, Tübingen.

Ammon U. (2015), Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt, Berlin u.a.

Blanco Salgueiro A. (2017), La relatividad lingüística, Madrid.

Calliess C., Ruffert M. (Hrsg.) (2016), EUV/AEUV-Kommentar, München.

Derrer F. (1974), Lo Codi. Eine Summa codicis in provenzalischer Sprache aus dem XII. Jahrhundert. Die provenzalische Fassung d. Handschrift A (Sorbonne 632), Zürich.

Deutscher G. (2010), Im Spiegel der Sprache, warum die Welt in anderen Sprachen anders aussieht, München.

Fuchs-Khakhar C. (1987), Die Verwaltungssprache zwischen dem Anspruch auf Fachsprachlichkeit und Verständlichkeit: ein Vergleich der Darstellungen dieses Konfliktes in der deutschen Verwaltungssprache und der Vorschläge zu einer Bewältigung seit 1958; ergänzt durch einen Blick auf die neueren Ansätze zur Verbesserung der Verwaltungssprache in Großbritannien, Tübingen.

Groot G. de (1991), Recht, Rechtssprache und Rechtssystem -Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte, „Terminologie & Traduction“ Nr. 3.

Kriele M. (1992), Recht als gespeicherte Erfahrungsweisheit; Eine „conservative“ Theorie des Staates, in: B. Kohler-Koch (Hrsg.), Staat und Demokratie in Europa, Opladen.

Levi J.N. (1995), What is meaning in a legal text? A first dialogue for Law and linguistics, „Washington University Law Quarterly” Vol. 73, Issue 3, http://openscholarship.wustl.edu/law_lawreview/vol73/iss3/2 [abgerufen am 13.03.2019].

Lück H. (2009), Mühlhäuser Reichsrechtsbuch, in: G. Alper, M. Puhle (Hrsg.), Aufbruch in die Gotik, Mainz.

Lück H. (2017), Der Sachsenspiegel: das berühmteste deutsche Rechtsbuch des Mittelalters, Darmstadt.

Maunz Th., Dürig G., Herdegen M. (2018), GG-Kommentar, 85. EL November, München.

McWhorter J. (2014), The language hoax: why the world looks the same in any language, Oxford.

Paluszek K. (2014), Die Besonderheiten der österreichischen Rechtssprache, „Comparative Legilinguistics“ Nr. 19.

Pelz H. (2013), Linguistik. Eine Einführung, Hamburg.

Richardson H.G., Sayles G.O. (1981), The English Parliament in the Middle Ages, London.

Šarčević S. (1999), Das Übersetzen normativer Rechtstexte, in: P. Sandrini (Hrsg.), Übersetzen von Rechtstexten, Tübingen.

Scheppach M. (1991), Las siete Partidas, Entstehungs- und Wirkungsgeschichte, Pfaffenweiler.

Schreiber M. (2015), Nationalsprache – Regionalsprache – Nachbarsprache, Zur Übersetzungspolitik während der Französischen Revolution, in: D. Dizdar, A. Gipper, M. Schneider (Hrsg.), Nationenbildung und Übersetzung, Berlin.

Schreiber M. (2017), La phrase unique: Die Ein-Satz-Struktur in Texten der Französischen Revolution und deren Übersetzungen, in: W. Dahmen, G. Holtus u.a. (Hrsg.), Sprachvergleich und Übersetzung: Die romanischen Sprachen im Kontrast zum Deutschen, Tübingen.

Tushnet M. (1999), The Possibilities of Comparative Constitutional Law, „The Yale Law Journal“ Vol. 108.

Whorf B.L. (2008), Sprache – Denken – Wirklichkeit: Beiträge zur Metalinguistik und Sprachphilosophie, Reinbek.