Technique de rédaction du Code de Thédose d’après législation antinestorienne
Journal cover Czasopismo Prawno-Historyczne, volume 48, no. 1-2, year 1996
PDF (Język Polski)

Keywords

Codex Theodosianus
rédaction juridique
répressions contre les hérétiques
prawo rzymskie
Nestorius

How to Cite

liski, K., & Maciejewski, W. (1996). Technique de rédaction du Code de Thédose d’après législation antinestorienne. Czasopismo Prawno-Historyczne, 48(1-2), 31–45. https://doi.org/10.14746/cph.1996.48.1-2.3

Number of views: 45


Number of downloads: 21

Abstract

La législation ayant pour but la condamnation de Nestorius est un bon example qui permet de reconstituer non seulement les principes de la commission rédigeant le Codex Theodosianus, mais aussi ses pratiques de rédaction. Dans ce cas, les circonstances sont a’autant plus favorables que dès la publication de la constitution impériale (435/436 apr. J. -Chr.) jusqu’à la promulgation du Code (438 apr. J.-Chr.) passe relativement très peu de temps. Le nestorianisme n’était pas auparavant soumis aux règlements légaux, il n’était donc pas nécessaire d’accorder le contenu du Code à un des édits antérieurs; il ne fallait que corriger la forme et prendre en considération des changements d’opinions concernant l’objet de la législation.

La comparaison des deux versions de l’édit de Théodose II contre les partisans de Nestorius
impose les conclusions suivantes:

1) La structure de „départ” de l’édit et la répartition de son contenu ont été gardées, bien que la partie de définition (articles I et II) fûr visiblement limitée dans la version ,,u” (parce que la justification de la qualification de l’hérésie est abrégée, et même éliminée), pendant que la partie concernant les répressions (articles III-IV) a été pratiquement reprise.

2) La version ,,U” est plus courte mais en revanche ses formules sont plus fermes et plus déterminées et la langue y employée paraît moins recherchée pour être plus „engagée”.

3) Les éléments de l’orthographe vulgaire (si ce ne sont que des fautes des copistes) devraient être traités comme une preuve de plus de simplification de langue de l’édit et aussi de l’intentien, peut-être, de s’en servir dans la campagne antinestorienne.

4) Les différences dans la partie de formules détaillées dans la version définitive par rapport à sa version initiale doivent être sûrement interprétées de la façon suivante:

— dans le cas des notions légèrement modifiées il s’agit d’un changement dans l’équipe de rédaction; ses nouveaux membres apportent de nouveaux traits différents de la lanque (surtout en ce qui concerne le vocabulaire).

— dans le cas des changements plus importants l’on a affaire à une preuve du durcissement de l’attitude de l’empereur qui se laissait influencer par le groupe de partisans de Cyrille d’Alexandrie.

https://doi.org/10.14746/cph.1996.48.1-2.3
PDF (Język Polski)

Funding

Digitalisation and OA co-funded by the Minister of Education and Science (Poland) under contract no. BIBL/SP/0002/2023/1