Abstract
En analysant l’introduction du Livre d’Elbląg, l’auteur arrive à la conclusion que le Livre a été faite sur la base d’un plus ancien coutumier disparu, rédigé en latin ou en polonais. Le traducteur du Livre dans l’allemand, a à la fois actualisé certaines dispositions. L’auteur interprète le mot sver non pas comme „grave”, mais comme „respecté” puisque seulement cette interprétation permet d’expliquer logiquement un passage de l’introduction qui caractérise les Polonais. Le traducteur n’était pas un ennemi des Polonais. Bien au contraire, il s’est déclaré par leur compromission récente, où ils ,,se sont rendus ridicules” (sy is nu vornarret), en pensant à l’assassinat de Przemysł II, le premier roi après la période du morcellement politique du pays. L’auteur se penche aussi sur l’ancienneté de certaines institutions décrites par le Livre et il essaie d’établir leurs dates. D’après lui, les destinateurs du recueil étaient aussi des moines de certains ordres, établis en Pologne.
Funding
Digitalisation and OA co-funded by the Minister of Education and Science (Poland) under contract no. BIBL/SP/0002/2023/1
License
Copyright
© by Faculty of Law and Administration, Adam Mickiewicz University, Poznań, 1988
OPEN ACCESS