Tłumaczyć czy nie tłumaczyć? Kilka uwag o polskim wydaniu książki Historia z wiedźmami
Okładka czasopisma Czasopismo Prawno-Historyczne, tom 77, nr 2, rok 2025
PDF

Słowa kluczowe

nieudane tłumaczenie
polska adaptacja
procesy o czary
województwa ukraińskie
Rzeczpospolita Obojga Narodów

Jak cytować

Pilarczyk, P. M. (2025). Tłumaczyć czy nie tłumaczyć? Kilka uwag o polskim wydaniu książki Historia z wiedźmami. Czasopismo Prawno-Historyczne, 77(2), 401–405. https://doi.org/10.14746/cph.2025.2.18

Liczba wyświetleń: 63


Liczba pobrań: 43

Abstrakt

Pierwotnie opublikowana w języku ukraińskim książka Kateryny Dysy o procesach czarownic w XVII i XVIII wieku na Ukrainie jest całkowita porażką w polskiej adaptacji. Autorka przetłumaczyła stare polskie teksty na język ukraiński, następnie powstała adaptacja angielska, a teraz wersja polska. Tekst, który przeszedł wiele tłumaczeń, został bardzo zniekształcony. Z powodu braków językowych i nieznajomości tematów poruszanych w książce tłumaczki dodały wiele własnych błędów. Ta wersja książki powinna być uznana za bezużyteczną do celów naukowych.

https://doi.org/10.14746/cph.2025.2.18
PDF