Abstrakt
On the job market today, people with a (very) good knowledge of a foreign language, such as German, are in demand. Candidates are required to submit their application documents in this language. Unfortunately, having grammatical correctness and a rich vocabulary are not enough to write a job application and a CV. In order to prepare these documents correctly, it is necessary to know the differences between one’s own and the other culture, in this case the culture of German-speaking countries. The aim of this paper is to present the findings of an exploratory study examining errors students made naming and expressing selected elements of the non-lingual reality that represent a specific kind of reflection of new and often foreign realities in covering letters and CVs. Due to the limited framework of this paper, it is focused on intercultural aspects. While these seem to be very simple, they may cause difficulties because of the characteristic way they are presented in the acquired language, such as the use of courtesy rules, the recording of the date, giving of personal data, writing about foreign languages skills or providing information about a driving licence.
Bibliografia
Altmayer C. (2017), Landeskunde im Globalisierungskontext: Wozu noch Kultur im DaF - Unterricht? (w:) Haase P., Höller M. (Hrsg.) „Kulturelles Lernen im DaF/DaZ-Unterricht Paradigmenwechsel in der Landeskunde“, Band 96, Materialien Deutsch als Fremdsprache. Göttingen: Universität Göttingen, s. 3-22.
Andrzejewski B. (1989), Wilhelm von Humboldt. Warszawa: Wiedza Powszechna.
Banach B. (2003), Tendencje interkulturowe we współczesnej glottodydaktyce. „Języki Obce w Szkole”, nr 3, s. 3–15.
Bandura E. (2000), Rozwijanie kompetencji interkulturowej w nauczaniu języka angielskiego, (w:) Komorowska H. (red.), Nauczanie języków obcych w zreformowanej szkole. Warszawa: KODRUK, s. 55–68.
Bawej I. (2008), Błąd leksykalny jako skutek procesów interferencyjnych. Poradnik metodyczny dla dydaktyków języka niemieckiego. Bydgoszcz: Wydawnictwo Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego.
Bolten J. (2006), Interkulturowa kompetencja. Przekład i wprowadzenie Bolesław Andrzejewski. Poznań: Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu.
Boniecka B., Panasiuk J. (2000), Przełamywanie paradygmatu gatunkowo-stylistycznego tekstu życiorysu, (w:) Ostaszewska D. (red.), Gatunki mowy i ich ewolucja. T. I, Mowy piękno wielorakie. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, s. 47-73.
Boniecka B., Panasiuk J. (2004), By wyjść poza standard (życiorys, podanie a list motywacyjny), (w:) Ostaszewska D. (red.), Gatunki mowy i ich ewolucja. T. II, Tekst a gatunek. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, s. 75-92.
Brunzel P. (2002), Kulturbezogenes Lernen und Interkulturalität. Zur Entwicklung kultureller Konnotationen im Französischunterricht der Sekundarstufe I. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Burszta W. J. (1998), Antropologia kultury. Tematy, teorie, interpretacje. Poznań: Zysk i S-ka Wydawnictwo.
Deutscher G. (2010), Im Spiegel der Sprache. Warum die Welt in anderen Sprachen anders aussieht? Aus dem Englischen von Martin Pfeiffer. München: C.H. Beck.
Doroszewski W. (1982), Język, myślenie, działanie. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Drummer A., Boehnke R. (2014), Nowoczesna korespondencja biznesowa po niemiecku. Moderne Businesskorrespondenz auf Deutsch. Warszawa: Poltext.
Eichinger L.M. (1989), Von Leuten, die nicht bis drei zählen können. „Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache”, nr 15, s. 30–49.
Europejski system opisu kształcenia językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie (2003). Warszawa: CODN.
Fries Ch.C. (1945), Teaching and Learning English as a Foreign language. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Grzegorczykowa R. (1999), Pojęcie językowego obrazu świata, (w:) Bartmiński J. (red.), Językowy obraz świata. Lublin: Wydawnictwo UMCS, s. 39–46.
Grzegorczykowa R. (2007), Wstęp do językoznawstwa. Warszawa: Wydawnictwo Szkolne PWN.
Guz M. (2012), Językowy obraz świata u wybranych przedstawicieli lingwistyki niemieckiej, amerykańskiej i polskiej. Poznań: Wydawnictwo Rys.
Hejwowski K. (2004), Kognitywno-komunikatywna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Heringer H. J. (2007), Interkulturelle Kommunikation. Grundlagen und Konzepte. Tübingen und Basel: Francke Verlag.
Kadrič M., Kaindl K., Kaiser-Cookie M. (2010), Translatorische Methodik. Wien: Facultas Verlag und Buchhandels AG.
Knapp K. (2004), Interkulturelle Kommunikation, (w:) Knapp K (red.), Angewandte Linguistik – Ein Lehrbuch. Tübingen: Narr, s. 409–430.
Komorowska H., Obidniak, D. (2002), Stopień po stopniu. Rozwój zawodowy nauczyciela języków obcych. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Kulczycka L. (2007), Jak napisać najlepsze CV I list motywacyjny? Warszawa: Wolters Kluwer Polska Sp. z o.o.
Lado R. (1957), Linguistics across cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Müller-Funk W. (2008), Die Kultur und ihre Narrative Eine Einführung. Wien: Springer-Verlag.
Myczko K. (2005), Kompetencja interkulturowa jako cel kształcenia językowego, (w:) Mackiewicz M. (red.), Dydaktyka języków obcych a kompetencja kulturowa i komunikacja interkulturowa. Poznań: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Bankowej w Poznaniu, s. 27–35.
Sambor M. (2005), Wpływ czynników kulturowych na pisemny dyskurs perswazyjny. Studium porównawcze listów motywacyjnych pisanych w języku angielskim przez Francuzów, Niemców i Polaków, (w:) Mackiewicz M. (red.), Dydaktyka języków obcych a kompetencja kulturowa i komunikacja interkulturowa. Poznań: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Bankowej w Poznaniu, s. 187–197.
Sapir E. (1978), Kultura, język, osobowość. Wybrane eseje. Tłum. B. Stanosz, R. Zimand. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
Schmelz M. (1998), Deutsch schreiben. Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.
Selinker L. (1972), Interlanguage. „IRAL”, nr 10, s. 209–230. DOI: https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209
Siek-Piskozub T. (2016), Kompetencja międzykulturowa – koncepcje i wyzwania. „Neofilolog”, nr 46/2, s. 137–151. DOI: https://doi.org/10.14746/n.2016.46.2.01
Słownik wyrazów obcych. (1980). Tokarski J. (red.). Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Szkutnik L. (2000), Nauka gramatyki jako przyswajanie nowego sposobu oglądu rzeczywistości. „Przegląd Glottodydaktyczny”, t. 17, s. 35–37.
Szulc A. (1994), Słownik dydaktyki języków obcych. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Szymczak-Rozlach M. (2017), Wybrane problemy translacyjne w tekstach cywilnoprawnych (konfrontacja słowacko-polska), (w:) Lubocha-Kruglik J., Małysa O. (red.), Przestrzenie przekładu 2. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, s. 259–267.
Tokarski R. (2004), Semantyka barw we współczesnej polszczyźnie. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
Tomiczek E. (2005), Grzeczność nasza i niemiecka, (w:) Marcjanik M. (red.), Grzeczność nasza i obca. Warszawa: Wydawnictwo Trio, s. 43–68.
Volkmann L. (2002), Aspekte und Dimensionen interkultureller Kompetenz, (w:) Volkmann L., Stierstorfer K., Gehring W. (Hrsg.), Interkulturelle Kompetenz. Konzepte und Praxis des Unterrichts. Tübingen: Gunter Narr Verlag, s. 7–47.
Weiss D.M. (1996), Beeinflussung der Wahrnehmung durch Zweisprachigkeit. Frankfurt/Main: Peter Lang.
Wędrychowicz K. (2018), Analiza wybranych podręczników do nauki specjalistycznego języka niemieckiego z zakresu zarządzania, (w:) Grygiel M., Rzepecka, M., Więcławska E. (red.), Komunikacja specjalistyczna w edukacji, translatoryce i językoznawstwie. Specialist Communication in Education,Translation and Linguistics. Tom 2/Volume 2. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, s. 111–125.
Wierzbicka A. (1991), Uniwersalne pojęcia i ich konfiguracja w różnych kulturach. „Etnolingwistyka”, t. 4, s. 7–40.
Wierzbicka A. (2007), Słowa klucze. Różne języki – różne kultury. Tłum. I. Duraj-Nowosielska. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.
Wilczyńska W. (2005), Czego potrzeba do udanej komunikacji interkulturowej, (w:) Mackiewicz M. (red.), Dydaktyka języków obcych a kompetencja kulturowa i komunikacja interkulturowa. Poznań: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Bankowej w Poznaniu, s. 15–26.
Wolańska E. (2003), List motywacyjny, (w:) Bańkowska E., Mikołajczuk A. (red.), Praktyczna stylistyka nie tylko dla polonistów. Warszawa: Książka i Wiedza, s. 319–329.
Wysoczański, W. (2005), Językowy obraz świata w porównaniach zleksykalizowanych. Na materiale wybranych języków. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Wzory listów i pism niemieckich. Poradnik oraz słownik. (2014), Pomysł serii i opracowanie strony polskiej Jacek Gordon. Warszawa: Wydawnictwo „KRAM”.
Zawadzka E. (2000), Glottodydaktyczne aspekty interkulturowości, (w:) Kielar B. (red.), Problemy komunikacji międzykulturowej. Warszawa: Graf-Punkt, s. 451–465.
Zawadzka E. (2004), Nauczyciele języków obcych w dobie przemian. Kraków: Oficyna Wydawnicza „Impuls”.
Żydek-Bednarczuk U. (2012), Kompetencja międzykulturowa w nauczaniu języka polskiego jako obcego. „Postscriptum Polonistyczne”, nr 2(10), s. 19–30.
Eberhardt J.-O. (2008), Interkulturelle Kompetenz bei Französischlernern. Eine explorative Studie mit Schülern der Jahrgangsstufe 10. „Zeitschrift für Fremdsprachenforschung“, nr 19: 2, s. 273-296. Online: ZFF-2-2008-Eberhardt.pdf [DW 16.02.2023].
Eichinger L. M. (2004), Sprache und Kultur. Online: Eichinger_Sprache_Kultur_2004.Pdf. [DW 17.02.2023].
Fantini Alvino E. (2009), Assessing Intercultural Competence: Issues and Tools, (w:) Deardorff D. K. (red.) The SAGE Handbuch of Intercultural Competence. Thousand Oaks (CA): Sage, s. 456-476. Online: https://dx.doi.org/10.4135/9781071872987 [DW 16.02.2023]. DOI: https://doi.org/10.4135/9781071872987.n27
Földes C. (2021), Das Beziehungsgeflecht zwischen Sprache und Kultur: Forschungsrückblick, Zugänge und Beschreibungstendenzen. „Glottotheory“, nr 12(1), s. 9-46. Online: https://doi.org/10.1515/glot-2020-2014 [DW 17.02.2023]. DOI: https://doi.org/10.1515/glot-2020-2014
Garlacz-Sobczyk K. (2013), Zakłócenia w polsko-niemieckiej komunikacji biznesowej. Praca doktorska. Katowice: Uniwersytet Śląski. Pdf. [DW 27.05.2022].
Göbel K. (2019), Interkulturelles Lernen im Fremdsprachenunterricht, (w:) Beuter K., Hlukhovych A., Bauer B., Lindner K., Vogt S. (red.), Sprache und kulturelle Bildung. Perspektiven für eine reflexive Lehrerinnen- und Lehrerbildung und einen heterogenitätssensiblen Unterricht. Bamberg: University ofBamberg Press. Online: http://dx.doi.org/10.20378/irbo-55569, s. 51-77. [DW 18.02.2023].
https://pl.pons.com [DW 02.06.2022].
Karstedt von L. (2004), Sprache und Kultur. Eine Geschichte der deutschsprachigen Ethnolinguistik. Online: Karstedt_Sprache_und_Kultur.pdf. [DW 17.02.2023].
Plikat J. (2017), Fremdsprachliche Diskursbewusstheit als Zielkonstrukt des Fremdsprachenunterrichts. Eine kritische Auseinandersetzung mit der Interkulturellen Kompetenz. Berlin: Peter Lang GmbH Internationaler Verlag der Wissenschaften. via free access [DW 16.02.2023]. DOI: https://doi.org/10.3726/b10728
Rieger V. (2018), Kultur und Innovationen. Beiträge zur empirischen Marketing- und Vertriebsforschung. Wiesbaden: Springer Fachmedien GmbH. Online: https://doi.org/10.1007/978-3-658-23335-8_2 [DW 16.02.2023]. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-658-23335-8
Licencja
Prawa autorskie (c) 2023 Izabela Bawej
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Przedstawiany utwór (artykuł) upubliczniany jest na podstawie umowy z autorem i na licencji Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Użytkownicy mają obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem, informacji o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, DOI) oraz samej licencji;
- bez tworzenia utworów zależnych,
- utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci.
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).