Abstrakt
This article discusses issues related to the role and significance of the native language and translation within the framework of leading foreign language teaching methods, as well as methods used for teaching Russian in Poland since the 1950s. The paper briefly examines the influence of major methodological trends on Russian language teaching methods in Poland. It also highlights contemporary methodological approaches that have set a new direction for translation (the action-oriented approach, the introduction of the Common European Framework of Reference for Languages, 2018). In the final part of the article, experimental research conducted among students of Russian philology is reported and discussed. Based on conclusions from the didactic experiment, we argue that translation exercises are an effective exercise in the teaching of Russian and help counteract the phenomenon of language interference.
Bibliografia
Benedycka E., Malczewska W. (1991), Zasada komunikatywności podczas lekcji języka rosyjskiego (książka pomocnicza dla nauczycieli). Katowice: Wojewódzki Ośrodek Metodyczny w Katowicach.
Borecka V. E. (2016), Rola języka ojczystego w nauczaniu języków obcych – założenia teoretyczne oraz propozycje rozwiązań metodycznych, (w:) Awramiuk E., Karolczuk M. (red.), Z problematyki kształcenia językowego, t. VI. Białystok: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, s. 149–170.
CEFR (2001), Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press.
CEFR-CV (2018), Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe.
CEFR (2020), Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment – Companion Volume. Strasbourg: Council of Europe.
Dwużnik P. (2022), Mediacja a tłumaczenie w glottodydaktyce. „Języki Obce w Szkole”, nr 1, s. 115–125.
Dziekoński M. (1971), Metoda sytuacyjna w nauczaniu języka rosyjskiego. Warszawa: PZWS.
Dziewanowska D. (1994), Kształtowanie sprawności mownych w procesie nauczania języka rosyjskiego metodą reproduktywno-kreatywną w klasach V i VI szkoły podstawowej (seria: Prace Monograficzne WSP w Krakowie, nr 175). Kraków: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Pedagogicznej.
ESOKJ (2003), Europejski system opisu kształcenia językowego: uczenie się, nauczanie, testowanie (wersja polska). Warszawa: Centralny Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli.
Gałecki W. (1957), Zasady nauczania języka rosyjskiego. Metodyka (Podręcznik dla szkół wyższych). Warszawa: PZWS.
Gębal P. (2020), Dydaktyka języków obcych. Wprowadzenie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Henzel J. (1978), Nauczanie języka rosyjskiego metodą reproduktywno-kreatywną. Kraków: Wydawnictwo Naukowe WSP.
Janowska I. (2002), Gramatyka powraca. „Języki Obce w Szkole”, nr 2, s. 28–34.
Janowska I. (2016), Od metody gramatyczno-tłumaczeniowej do mediacji językowej. Tłumaczenie w dydaktyce języków obcych, (w:) Lipińska E., Seretny A. (red.), Tłumaczenie dydaktyczne w nowoczesnym kształceniu językowym, Biblioteka „Ling Variów”, Glottodydaktyka, t. 12. Kraków: Księgarnia Akademicka, s. 37–53.
Komorowska H. (1979), Metody audiolingwalna i kognitywna w dydaktyce języka obcego, (w:) Grucza F. (red.), Polska myśl glottodydaktyczna 1945–1975. Wybór artykułów z zakresu glottodydaktyki ogólnej. Warszawa: PWN, s. 190–201.
Komorowska H. (1980), Nauczanie gramatyki języka obcego a interferencja. Warszawa: WSiP.
Komorowska H. (2005), Metodyka nauczania języków obcych. Warszawa: Fraszka Edukacyjna.
Marton W. (1972), Nowe horyzonty nauczania języków obcych. Warszawa: PZWS.
Marton W. (1979), Optymalizacja nauczania języków obcych w szkole. Warszawa: WSiP.
Nomańczuk P. (1967), Aktualne zagadnienia metodyczne w nauczaniu języka rosyjskiego. Warszawa: PZWS.
Pfeiffer W. (2001), Nauka języków obcych. Od praktyki do praktyki. Poznań: Wagros.
Spirydowicz O. (1964), O aktywną metodę nauczania języka rosyjskiego. „Język Rosyjski”, nr 2, s. 1–5.
Spirydowicz O. (1965), O aktywną metodę nauczania języka rosyjskiego w szkole średniej. „Język Rosyjski”, nr 2, s. 20–23.
Stawna M. (1991), Podejście komunikacyjne do nauczania języków obcych. Od teorii do praktyki. Warszawa: WSiP.
Szafraniec K. (2012), Metoda gramatyczno-tłumaczeniowa oraz elementy przekładu w glottodydaktyce polonistycznej. „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców”, nr 19, s. 93–103.
Szałek M. (1998), Rola i miejsce tłumaczenia w warunkach ekstensywnego nauczania języka obcego. „Język Rosyjski”, nr 5, s. 288–292.
Szałek M. (1992), Sposoby podnoszenia motywacji na lekcjach języka obcego. Poznań: Wydawnictwo Reklamowe Art Print.
Tomaszkiewicz T. (1983), Zastosowanie przekładu w procesie nauczania. „Języki Obce w Szkole”, nr 3, s. 167–174.
Woźniewicz W. (1987), Kierowanie procesem glottodydaktycznym. Warszawa: PWN.
Zając H. (2008), Ewolucja teorii nauczania języka rosyjskiego w szkole polskiej w latach 1950–2000. Część I. Metody glottodydaktyczne. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej.
Zając-Knapik H. (2025), Interferencyjne błędy gramatyczne i sposoby ich przezwyciężania w procesie kształcenia językowego studentów filologii rosyjskiej. Kraków: Wydawnictwo Naukowe UKEN.
Генцель Я. (1992), Билингвальная модель порождения высказывания и вопросы оптимизации преподавания русского языка как иностранного. „Русский язык за рубежом”, nr 2, s. 89–96.
Генцель Я. (1994a), Билингвальная модель речепорождения и вопросы презентации языкового материала в учебниках русского языка, (w:) Новые российские реалии и их отражение в современном русском языке. Ольштын: Издательство АРТ, s. 35–41.
Генцель Я. (1994b), Билингвальная модель порождения речu u вопросы оптимизации обучения иноязычной лексике, (w:) 3. Internationale wissenschaft liche Konferenz: Lexikographie und Lexikologie im Russischunterricht (als Fremdsprache), Berlin, 27. Mai, s. 69–75.
Генцель Я. (1996), Квантование лингвистической информации и его применение в лингводидактических материалах по русскому языку, (w:) Жеберек Т. (red.), Вопросы лингвистики и лингводидактики. Материалы конференции МАПРЯЛ. Kraków: Wydawnictwo Naukowe WSP, s. 214–222.
Licencja
Prawa autorskie (c) 2025 Halina Zając-Knapik

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Przedstawiany utwór (artykuł) upubliczniany jest na podstawie umowy z autorem i na licencji Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Użytkownicy mają obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem, informacji o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, DOI) oraz samej licencji;
- bez tworzenia utworów zależnych,
- utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci.
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).
