Nr 14 (1997)
Opis numeru

OD REDAKCJI


Niniejszy numer specjalny, poświęcony przekładowi ustnemu, jest owocem dwóch seminariów prowadzonych w Instytucie Filologii Angielskiej UAM w Poznaniu w latach 1993/4 i 1994/5. Seminarium Przedmiotowe nt. przekładu ustnego prowadzone było przez prof. UW dr hab. Andrzeja Kopczyńskiego, a seminarium magisterskie z dziedziny translatologii przez prof. UAM dr hab. Alicję Pisarską, kierownika Zakładu
studiów nad Przekładem w IFA UAM. Oba stanowiły podstawę teoretyczną oferowanego po raz pierwszy w Polsce na filologii angielskiej seminarium magisterskiego ze specjalnością translatologiczną połączonego z 4-semestralnym kursem praktycznym przygotowującym do pracy tłumacza słowa mówionego, któiym
kierował doświadczony tłumacz konferencyjny i dydaktyk przekładu, mgr Zbigniew Nadstoga. Autorami przedstawionych materiałów są nauczyciele akademiccy jak i sami absolwenci pierwszego - wtedy jeszcze eksperymentalnego - programu.
Uzyskania przez nich wiedza praktyczna i podbudowa teoretyczna, a także obycie naukowe i dyscyplina prowadzenia badań w dziedzinie przekładu czyni z nich osoby, które w najbardziej świadomy sposób są w stanie przybliżyć nieprzygotowanym adeptom najistotniejsze zagadnienia związane z przekładem ustnym: podstawowe pojęcia, relacje między praktyką a teorią, sposoby kształcenia, sprawy etyki zawodowej, predyspozycji osobowościowych, przygotowania językowego, itp. Wszystkie zagadnienia łączą się, dodając przystępnie przedstawiony obraz tej fascynującej dyscypliny.
Celem autorów jest upowszechnienie informacji. Zbiór nie uczy jak tłumaczyć, nie powinien być traktowany jak podręcznik lecz jak uzupełnienie - kompendium podstawowej wiedzy o przekładzie ustnym. Ma ono służyć jak najszerszemu odbiorcy - od twórców programów nauczania w kształceniu językowym, nauczycieli i studentów do uczestników i organizatorów konferencji wymagających obsługi translatorskiej - ku ogólnemu pożytkowi wszystkich.

Pełny numer
PDF