Abstract
The article investigates the teaching of French as a third or additional language (De Angelis, 2007) at the beginning level to international students from different language backgrounds and their learning of that language, as perceived by the students themselves, as well as revealed by tests. Special attention is paid to the areas of difficulty perceived by the students, their perception of the similarities and differences between French and their native languages as well as between French and other languages they already know, especially English, and of the teaching strategies, which included cross-linguistic awareness-raising. Assessment of their progress in French is also considered. The study involves a combination of two methods: long-term classroom observation and assessment of 29 students, and a questionnaire filled out by 20 of those students. As the results show, the participants’ awareness of similarities and differences is fairly high, but their attitudes towards awareness-raising, feedback, etc. vary considerably. The tests are both formative and summative (but also providing feedback). However, the feedback was mutual: apart from giving feedback to the students, the author could also modify her teaching according to their problems and wishes concerning the French classes.
Literaturhinweise
Bachman L.F. (2014), Ongoing challenges in language assessment, (in:) Kunnan, A.J. (ed.), The companion to language assessment. Vol. III. Evaluation, methodology and interdisciplinary themes. Hoboken, NJ: John Wiley and Sons, pp. 1-18.
Bialystok E. (1985), The compatibility of teaching and learning strategies. “Applied Linguistics”, No 6(3), pp. 255-262.
Byram M. (2012), The Eric Hawkins lecture. Language awareness and (critical) cultural awareness – relationships, comparisons and contrasts. “Language Awareness”, No 21, pp. 5-13.
Capelle G., Menand, R. (2009), Le Nouveau Taxi! A1. Paris : Hachette.
De Angelis G. (2007), Third or additional language acquisition. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters Ltd.
Edelenbos P., Kubanek-German A. (2004), Teacher assessment: the concept of ‘diagnostic competence’. “Language Testing”, No 21(3), pp. 259-283.
Gorter D., Cenoz J. (2017), Language education policy and multilingual assessment. “Language and Education”, No 31(3), pp. 231-248.
Grégoire M., with the participation of Merlo, G. (2010), Grammaire progressive du français. Niveau débutant. Paris: CLE International.
Herdina P., Jessner U. (2002), A dynamic model of multilingualism. Perspectives of change in psycholinguistics. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Hill K., McNamara T. (2012), Developing a comprehensive, empirically-based research framework for classroom-based assessment. “Language Testing”, No 29(3), pp. 395-420.
Hufeisen B. (2018), Models of multilingual competence, (in:) Bonnet, A., Siemund, P. (eds.), Foreign language education in multilingual classrooms. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 173-189.
Hugot C. et al. (2012), Alter Ego+, A1. Méthode de français. Paris: Hachette.
James C. (1996), A cross-linguistic approach to language awareness. “Language Awareness”, No 5, pp. 138-148.
Jessner U. (1999), Metalinguistic awareness in multilinguals: cognitive aspects of third language learning. “Language Awareness”, No 8, pp. 201-209.
Kellerman E. (1987), Aspects of Transferability in Second Language Acquisition. Nijmegen: Katholieke Universiteit Nijmegen.
Klein E.C. (1995), Second versus third language acquisition: Is there a difference? “Language Learning”, No 45(3), pp. 419-465.
Müller-Lancé J. (2003), Der Wortschatz romanischer Sprachen im Tertiärsprachenerwerb.Lernerstrategien am Beispiel des Spanischen, Italienischen und Katalanischen. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Rea-Dickins P. (2007), Classroom-based assessment: Possibilities and pitfalls, (in:) Cummins, J., Davidson, C. (eds.), International handbook of English language teaching. Boston, MA: Springer, pp. 505-520.
Singleton D. (2000), Language and the lexicon. An introduction. London: Arnold.
Velupillai V. (2012), An introduction to linguistic typology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Włosowicz T.M. (2009), Transfer and the construction of multilingual competence: the perception and use of similarities between Swedish, German and English by Polish learners of Swedish as L4. Paper presented at the 21st International Conference on Foreign/ Second Language Acquisition, Szczyrk, 28-30.05.2009.
Włosowicz T.M. (2016), Adult learners’ expectations concerning foreign language teachers and the teaching-learning process, (in:) Gabryś-Barker, D., Gałajda, D. (eds.), Positive Psychology Perspectives on Foreign Language Learning and Teaching. Springer International Publishing Switzerland, pp. 267-285.
Wlosowicz T.M. (2017), Les recherches sur le plurilinguisme en tant que défi pour la linguistique appliquée. “Synergies Brésil”, No 12, pp. 119-132.
Lizenz
Copyright (c) 2020 Neofilolog
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Keine Bearbeitungen 4.0 International.
Autoren:
Die Autoren der zur Veröffentlichung in der Zeitschrift Neofilolog angenommenen Texte sind verpflichtet, den Vertrag über die Erteilung einer kostenlosen Lizenz für die Werke mit der Verpflichtung zur Erteilung einer Sublizenz CC auszufüllen, zu unterzeichnen und an die Adresse der Redaktion zurückzusenden.
Gemäß Vertrag erteilen die Autoren auf die in der Zeitschrift Neofilolog veröffentlichten Texte der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań eine nicht exklusive und kostenlose Lizenz und erlauben die Verwendung der Sublizenz Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Die Autoren behalten das Recht zur weiteren freien Verfügung über das Werk.
Benutzer:
Interessierte Onlinebenutzer dürfen die seit 2017 veröffentlichten Werke unter folgenden Bedingungen nutzen:
- Anerkennung der Urheberschaft - die Verpflichtung, zusammen mit dem verbreiteten Werk Informationen über die Urheberschaft, den Titel, die Quelle (Links zum Originalwerk, DOI) und die Lizenz selbst bereitzustellen;
- ohne Schaffung abgeleiteter Werke - das Werk muss in seiner ursprünglichen Form erhalten bleiben, ohne Zustimmung des Autors dürfen keine Studien, beispielsweise Übersetzungen, verbreitet werden.
Die Urheberrechte aller veröffentlichen Texte sind vorbehalten.
Sonstige:
Die Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań behält das Recht auf die Zeitschrift als Gesamtheit (Layout, Grafik, Titel, Umschlagsprojekt, Logo usw.).