Résumé
This paper aims to provide the Polish readership interested in translator education with the main assumptions of the Erasmus+ EFFORT project. Therefore, this contribution addresses such issues as the stages and manner of EFFORT project implementation at the Faculty of Letters of the University of Wrocław (Wydział Filologiczny Uniwersytetu Wrocławskiego; UWr). Moreover, this report aims to present the intellectual outputs produced in the project along with their translations into Polish.
Références
EFFORT Project (Hurtado Albir A., Rodríguez-Inés P., van Egdom G.-W.) (2023), Methodological guide to use the Common European framework of reference for translation levels A and B (non-specialist translator). Online: https://www.effortproject.eu/framework-for-translation-levels-a-b/guide-to-use-the-framework [accessed 31.10.2023].
EFFORT Project (Hurtado Albir A., Rodríguez-Inés P., Huertas Barros E.) (2023), Self-assessment tool. Online: www.effortproject.eu/framework-for-translation-levels-a-b/self-assessment-tool [accessed 31.10.2023].
European Commission (2022), The EMT Competence Framework – 2022. Online: https://www.commission.europa.eu/resources-partners/european-masters-translation-emt/european-masters-translation-emt-explained_en [accessed 31.10.2023].
Hurtado Albir A., Kuźnik A., Rodríguez-Inés P. (2022), Apéndices, bibliografía y bionotas. “MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación/MonTI. Monographs in Translation and Interpreting”, Número especial 7/Special Issue 7, 210-232. (English version in preparation). DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.ne7.07
Hurtado Albir A., Rodríguez-Inés P., Prieto Ramos F., Dam H.V., Dimitriu R., Haro Soler M.M., Huertas Barros E., Kujamäki M., Kuźnik A., Pokorn N.K., van Egdom G.-W., Ciobanu S., Cogeanu-Haraga O., Ghivirigă T., González Cruz S., Gostkowska K., Pisanski Peterlin A., Vesterager A.K., Vine J., Walczyński M., Zethsen K.K. (2023a), Common European Framework of Reference for Translation – Competence Level C (specialist translator): A proposal by the EFFORT Project [as of 31 October 2023, the English version of this text does not yet have its own URL on the project website but can be downloaded here: www.effortproject.eu (FRAMEWORK OF REFERENCE FOR TRANSLATION/LEVEL C)].
Hurtado Albir A., Rodríguez-Inés P., Prieto Ramos F., Dam H.V., Dimitriu R., Haro Soler M.M., Huertas Barros E., Kujamäki M., Kuźnik A., Pokorn N.K., van Egdom G.-W., Ciobanu S., Cogeanu-Haraga O., Ghivirigă T., González Cruz S., Gostkowska K., Pisanski Peterlin A., Vesterager A.K., Vine J., Walczyński M., Zethsen K.K. (2023b), Europejski System Opisu Kształcenia Tłumaczeniowego (ESOKT) dla poziomu C (tłumacz specjalistyczny). Propozycja opracowana w ramach projektu EFFORT [as of 31 October 2023, the Polish version of this text is not yet available on the EFFORT project website]; updated version available in the Repository of the University of Wrocław, doi:10.34616/149666 [translated from English into Polish by Anna Kuźnik, Marcin Walczyński, Kaja Gostkowska, Natalia Paprocka, Regina Solová].
Kucharczyk R. (2020), Językowe działania mediacyjne na lekcjach języka obcego. „Języki Obce w Szkole” 2. Online: https://www.jows.pl/artykuly/jezykowe-dzialania-mediacyjne-na-lekcjach-jezyka-obcego [accessed 31.10.2023].
Kuźnik A., Walczyński M. (2021), Propozycja Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Tłumaczeniowego (EFFORT), conference presentation, PT TEPIS Conference/XXXV Workshop on Specialized Translation (remote event), 16-17.10.2021.
Kuźnik A., Walczyński M. (2022), EFFORT. A project to develop a European framework of reference for translation, conference presentation, Third CTER Conference “(Re-)profiling translation pedagogy: translators, interpreters and educators”, Consortium for Translation Education Research/CTER: Jagiellonian University, Kraków (remote conference), 17-18.03.2022.
Kuźnik A., Paprocka N., Walczyński M., Solová R., Gostkowska K. (2022), Propozycja Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Tłumaczeniowego. Projekt Erasmus+ EFFORT, conference presentation, First Congress of Polish Translation Studies/IKPP entitled: “Concepts – Methodologies – Actions”, Faculty of Polish Studies, Jagiellonian University, Kraków, 19-21.05.2022.
Kuźnik A., Walczyński M., Gostkowska K., Paprocka N., Solová R. (2023a), Angielska terminologia edukacyjna językowo-tłumaczeniowa projektu Erasmus+ EFFORT w przekładzie na język polski. Problemy terminologiczne, conference presentation, Third TERMOS Wrocław Terminology Meetings 2023 entitled “Terms and their users”, University of Wrocław, Wrocław, 11-13.05.2023 [speakers: Anna Kuźnik, Marcin Walczyński and Kaja Gostkowska].
Kuźnik A., Walczyński M., Paprocka N., Solová R., Gostkowska K. (2023b), Europejski System Opisu Kształcenia Tłumaczeniowego (ESOKT). Propozycja opracowana w projekcie Erasmus+ EFFORT, project summary seminar, Institute of Romance Studies, University of Wrocław, 30.06.2023.
Kuźnik A., Solová R., Paprocka N., Gostkowska K., Walczyński M. (in press, 2023), Sprawozdanie z realizacji projektu Erasmus+ EFFORT na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Wrocławskiego. “Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 18 (section: Varia).
Kuźnik A., Walczyński M., Gostkowska K., Paprocka N., Solová R. (forthcoming), Uwikłani w terminologię. O specyfice pracy tłumaczy w projekcie przekładoznawczym Erasmus+ EFFORT [title in English: Entangled in Terminology. On the Specific Character of Translators’ Work in the Erasmus+ EFFORT Project in the Field of Translation] [paper presented at the TERMOS Third Wrocław Terminology Meetings 2023].
Martyniuk W. (2021), ESOKJ 2020: nowy, zmodernizowany europejski system opisu kształcenia językowego. “Postscriptum Polonistyczne”, 28(2), 1-18. DOI: https://doi.org/10.31261/PS_P.2021.28.12
PACTE: Hurtado Albir A., Galán-Mañas A., Kuźnik A., Olalla-Soler C., Rodríguez-Inés P., Romero L. (2018), Competence levels in translation: working towards a European framework. “The Interpreter and Translator Trainer”, vol. 12 no. 2, 111-131. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1466093
PACTE: Hurtado Albir A., Galán-Mañas A., Kuźnik A., Olalla-Soler C., Rodríguez-Inés P., Romero L. (2019), Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT. “Onomázein”, vol. 43, 1-25. DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.43.08
Projekt EFFORT (Hurtado Albir A., Rodríguez-Inés P., van Egdom G.-W.) (2023), Przewodnik po systemie opisu (poziom A i B). Online: https://www.effortproject.eu/pl/przewodnik-po-systemie-opisu [accessed 31.10.2023]); updated version available in the Repository of the University of Wrocław, doi:10.34616/149664 [translated from English into Polish by Anna Kuźnik, Marcin Walczyński, Kaja Gostkowska, Natalia Paprocka, Regina Solová].
Projekt EFFORT (Hurtado Albir A., Rodríguez-Inés P., Huertas Barros E.) (2023), Narzędzie do samooceny (poziom A i B). Online: https://www.effortproject.eu/pl/narzedzie-do-samooceny [accessed 31.10.2023]; updated version available in the Repository of the University of Wrocław, doi:10.34616/149665 [translated from English into Polish by Anna Kuźnik, Marcin Walczyński, Kaja Gostkowska, Natalia Paprocka, Regina Solová].
Licence
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas de Modification 4.0 International.
Auteurs :
Les auteurs de textes acceptés pour publication dans la revue Neofilolog sont tenus de remplir, signer et renvoyer à l'adresse de la rédaction, un accord sur l'octroi d'une licence gratuite pour les œuvres, avec obligation d'accorder une sous-licence CC.
En vertu de cet accord, les auteurs des textes publiés dans la revue Neofilolog accordent à l'Université Adam Mickiewicz de Poznań une licence non exclusive et gratuite et permettent l'utilisation de la sous-licence Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Les auteurs se réservent le droit de disposer librement de l'œuvre.
Utilisateurs :
Les utilisateurs d'Internet intéressés ont le droit d'utiliser les œuvres publiées à partir de l'année 2017 sous réserve des conditions suivantes :
- reconnaissance de la qualité d'auteur - l'obligation de fournir des informations sur la qualité d'auteur, le titre, la source (liens vers l'œuvre originale, DOI) et la licence, ainsi que l'œuvre distribuée ;
- sans créer d'œuvres dérivées - l'œuvre doit être conservée dans sa forme originale, p. ex. les traductions ou les interprétations ne peuvent être distribuées sans le consentement de l'auteur.
Tous les textes publiés sont soumis au droit d'auteur.
Autres :
L'Université Adam Mickiewicz de Poznań se réserve le droit à la revue dans son ensemble (mise en page, forme graphique, titre, conception de la couverture, logo, etc.).
.