Bibliografia
Bogucki Ł. (2025), AI w tłumaczeniach. Automatyzacja procesu przekładu w dobie sztucznej inteligencji. Gliwice: Wydawnictwo Helion.
Munday J., Ramos Pinto S., Blakesley J. (2022), Introducing Translation Studies. Theories and applications. Londyn: Taylor & Francis. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429352461
Newmark P. (1988), A Textbook of Translation. Nowy Jork: Prentice Hall.
Biel Ł. (2021), Postedycja tłumaczeń maszynowych. Uniwersytet Warszawski, s. 11–34. Online: [DW 07.07.2025]. DOI: https://doi.org/10.32612/uw.25434357.2021.29.pp.11-34
DeepL Team (2025), Raport o technologii językowej AI na 2025 r. Online: https://www.deepl.com/pl/reports/language-ai-2025 [DW 07.07.2025].
European Commission (2025), eTranslation. The European Commission’s Machine Translation system. Online: https://commission.europa.eu/resources/etranslation_en [DW 07,07.2025].
European Commission (2022), European Master’s in Translation Competence Framework. Online: https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf [DW 07,07.2025].
ILS Lions Group (2023), Czy ChatGPT zastąpi tłumaczy? Sztuczna Inteligencja w roli tłumacza. Online: https://tlumaczymy.org/blog/czy-chatgpt-zastapi-tlumaczy/ [DW 07.07.2025].
Licencja
Prawa autorskie (c) 2025 Katarzyna Kozińska

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Przedstawiany utwór (artykuł) upubliczniany jest na podstawie umowy z autorem i na licencji Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Użytkownicy mają obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem, informacji o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, DOI) oraz samej licencji;
- bez tworzenia utworów zależnych,
- utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci.
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).
