LA COMPÉTENCE LINGUISTIQUE VS D’AUTRES COMPÉTENCES REQUISES DANS LA FORMATION PROFESSIONNELLE DES TRADUCTEURS SUR L’EXEMPLE POLONAIS
PDF (Français (France))

Słowa kluczowe

kształcenie tłumaczy
kompetencja tłumaczeniowa
kompetencja językowa
kompetencje zawodowe
kształcenie filologiczne

Jak cytować

Tomaszkiewicz, T. (2019). LA COMPÉTENCE LINGUISTIQUE VS D’AUTRES COMPÉTENCES REQUISES DANS LA FORMATION PROFESSIONNELLE DES TRADUCTEURS SUR L’EXEMPLE POLONAIS. Neofilolog, (44/1), 113–127. https://doi.org/10.14746/n.2015.44.1.08

Abstrakt

The purpose of the article is to present European norms aimed at improving the skills of translators working for various European Union Institutions. Although the norms have been widely discussed on the international level the author of the article feels that not all relevant information pertaining to the matter in hand may be known to the philologists worldwide. Therefore, the article provides further information on the criteria and puts special emphasis on discerning two basic aspects of improving translator's education; teaching translation competence as against developing linguistic competence.
https://doi.org/10.14746/n.2015.44.1.08
PDF (Français (France))

Bibliografia

Grucza, F. 1981. «Zagadnienia translatoryki». In: Glottodydaktyka a translatoryka. (red. F. Grucza), UW: Warszawa, 9-29.

Grucza F. 1985. «Lingwistyka, lingwistyka stosowana, glottodydaktyka, translatoryka». In: Lingwistyka, glottodydaktyka, translatoryka. (red. F. Grucza), UW: Warszawa, 19-44.

Grucza, F. 1996. «Wyodrębnienie się, stan aktualny i perspektywy świata translacji oraz translatoryki». In: Tłumaczenie: Rzemiosło i sztuka. (red. J. Snopek ), Warszawa: Węgierski Instytut Kultury, 11–45.

Kelly, D., 2005. A Handbook for Translator Trainers, Manchester: ST Jerome Publishing.

Kościałkowska-Okońska, E. 2007, «Analiza wyzwań i zagrożeń dla dydaktyki przekładu na kierunkach filologicznych. Przedefiniowanie roli nauczyciela i studenta». In: Współczesne kierunki analiz przekładowych. (red. M. Piotrowska), Kraków: Tertium, s. 261–267.

Kościałkowska-Okońska, E. 2012. «Kompetencja tłumaczeniowa: modele teoretyczne a rzeczywistość». In: Tłumacz: sługa, pośrednik, twórca? (red. M. Guławska-Gawkowska, K. Hejwowski, A. Szczęsny), UW: Warszawa, s. 119–129.

Kościałkowska-Okońska, E. 2013. «Dydaktyka przekładu tekstów specjalistycznych w kontekście rozwoju kompetencji tłumaczeniowej». In: Rocznik przekładoznawczy no 8, str. 137-155.

Neofilolog nr 26 (2006), 27 (2006), 37 (2011), 38 (2012).

PACTE, 2009. «Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making». In: Across Languages and Cultures, Vol. 10 no 2, 207-230.

Piotrowska, M., Szczęsny A. (red.) 2013. Dydaktyka przekładu. Między Oryginałem a Przekładem, R.XIX, nr 1/2 (19/20).

Schäffner, C., Adab, B., (red.). 2000, Developing translation competence, Amsterdam: John Benjamins.

Żmudzki, J., 2009 «Problemy, zadania i wyzwania translatoryki». In: Lingwistyka Stosowana. Przegląd T.1. , 41-60.

Forum Akademickie: http://www.forumakad.pl/archiwum/2007/07-08/62_w_obronie_pracy_magisterskiej.html DW 15.03.2015

„Jakie zadanie ma promotor w czasie pisania pracy dyplomowej”: http://www.prace-naukowe.leasingonline.waw.pl/studenta-pracy.php DW 15.03.2015

Strona internetowa EMT: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm DW 15.03.2015