Abstrakt
The purpose of the article is to present European norms aimed at improving the skills of translators working for various European Union Institutions. Although the norms have been widely discussed on the international level the author of the article feels that not all relevant information pertaining to the matter in hand may be known to the philologists worldwide. Therefore, the article provides further information on the criteria and puts special emphasis on discerning two basic aspects of improving translator's education; teaching translation competence as against developing linguistic competence.Bibliografia
Grucza, F. 1981. «Zagadnienia translatoryki». In: Glottodydaktyka a translatoryka. (red. F. Grucza), UW: Warszawa, 9-29.
Grucza F. 1985. «Lingwistyka, lingwistyka stosowana, glottodydaktyka, translatoryka». In: Lingwistyka, glottodydaktyka, translatoryka. (red. F. Grucza), UW: Warszawa, 19-44.
Grucza, F. 1996. «Wyodrębnienie się, stan aktualny i perspektywy świata translacji oraz translatoryki». In: Tłumaczenie: Rzemiosło i sztuka. (red. J. Snopek ), Warszawa: Węgierski Instytut Kultury, 11–45.
Kelly, D., 2005. A Handbook for Translator Trainers, Manchester: ST Jerome Publishing.
Kościałkowska-Okońska, E. 2007, «Analiza wyzwań i zagrożeń dla dydaktyki przekładu na kierunkach filologicznych. Przedefiniowanie roli nauczyciela i studenta». In: Współczesne kierunki analiz przekładowych. (red. M. Piotrowska), Kraków: Tertium, s. 261–267.
Kościałkowska-Okońska, E. 2012. «Kompetencja tłumaczeniowa: modele teoretyczne a rzeczywistość». In: Tłumacz: sługa, pośrednik, twórca? (red. M. Guławska-Gawkowska, K. Hejwowski, A. Szczęsny), UW: Warszawa, s. 119–129.
Kościałkowska-Okońska, E. 2013. «Dydaktyka przekładu tekstów specjalistycznych w kontekście rozwoju kompetencji tłumaczeniowej». In: Rocznik przekładoznawczy no 8, str. 137-155.
Neofilolog nr 26 (2006), 27 (2006), 37 (2011), 38 (2012).
PACTE, 2009. «Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making». In: Across Languages and Cultures, Vol. 10 no 2, 207-230.
Piotrowska, M., Szczęsny A. (red.) 2013. Dydaktyka przekładu. Między Oryginałem a Przekładem, R.XIX, nr 1/2 (19/20).
Schäffner, C., Adab, B., (red.). 2000, Developing translation competence, Amsterdam: John Benjamins.
Żmudzki, J., 2009 «Problemy, zadania i wyzwania translatoryki». In: Lingwistyka Stosowana. Przegląd T.1. , 41-60.
Forum Akademickie: http://www.forumakad.pl/archiwum/2007/07-08/62_w_obronie_pracy_magisterskiej.html DW 15.03.2015
„Jakie zadanie ma promotor w czasie pisania pracy dyplomowej”: http://www.prace-naukowe.leasingonline.waw.pl/studenta-pracy.php DW 15.03.2015
Strona internetowa EMT: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm DW 15.03.2015
Licencja
Prawa autorskie (c) 2019 Teresa Tomaszkiewicz
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Przedstawiany utwór (artykuł) upubliczniany jest na podstawie umowy z autorem i na licencji Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Użytkownicy mają obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem, informacji o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, DOI) oraz samej licencji;
- bez tworzenia utworów zależnych,
- utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci.
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).