Abstract
The purpose of the article is to present European norms aimed at improving the skills of translators working for various European Union Institutions. Although the norms have been widely discussed on the international level the author of the article feels that not all relevant information pertaining to the matter in hand may be known to the philologists worldwide. Therefore, the article provides further information on the criteria and puts special emphasis on discerning two basic aspects of improving translator's education; teaching translation competence as against developing linguistic competence.Literaturhinweise
Grucza, F. 1981. «Zagadnienia translatoryki». In: Glottodydaktyka a translatoryka. (red. F. Grucza), UW: Warszawa, 9-29.
Grucza F. 1985. «Lingwistyka, lingwistyka stosowana, glottodydaktyka, translatoryka». In: Lingwistyka, glottodydaktyka, translatoryka. (red. F. Grucza), UW: Warszawa, 19-44.
Grucza, F. 1996. «Wyodrębnienie się, stan aktualny i perspektywy świata translacji oraz translatoryki». In: Tłumaczenie: Rzemiosło i sztuka. (red. J. Snopek ), Warszawa: Węgierski Instytut Kultury, 11–45.
Kelly, D., 2005. A Handbook for Translator Trainers, Manchester: ST Jerome Publishing.
Kościałkowska-Okońska, E. 2007, «Analiza wyzwań i zagrożeń dla dydaktyki przekładu na kierunkach filologicznych. Przedefiniowanie roli nauczyciela i studenta». In: Współczesne kierunki analiz przekładowych. (red. M. Piotrowska), Kraków: Tertium, s. 261–267.
Kościałkowska-Okońska, E. 2012. «Kompetencja tłumaczeniowa: modele teoretyczne a rzeczywistość». In: Tłumacz: sługa, pośrednik, twórca? (red. M. Guławska-Gawkowska, K. Hejwowski, A. Szczęsny), UW: Warszawa, s. 119–129.
Kościałkowska-Okońska, E. 2013. «Dydaktyka przekładu tekstów specjalistycznych w kontekście rozwoju kompetencji tłumaczeniowej». In: Rocznik przekładoznawczy no 8, str. 137-155.
Neofilolog nr 26 (2006), 27 (2006), 37 (2011), 38 (2012).
PACTE, 2009. «Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making». In: Across Languages and Cultures, Vol. 10 no 2, 207-230.
Piotrowska, M., Szczęsny A. (red.) 2013. Dydaktyka przekładu. Między Oryginałem a Przekładem, R.XIX, nr 1/2 (19/20).
Schäffner, C., Adab, B., (red.). 2000, Developing translation competence, Amsterdam: John Benjamins.
Żmudzki, J., 2009 «Problemy, zadania i wyzwania translatoryki». In: Lingwistyka Stosowana. Przegląd T.1. , 41-60.
Forum Akademickie: http://www.forumakad.pl/archiwum/2007/07-08/62_w_obronie_pracy_magisterskiej.html DW 15.03.2015
„Jakie zadanie ma promotor w czasie pisania pracy dyplomowej”: http://www.prace-naukowe.leasingonline.waw.pl/studenta-pracy.php DW 15.03.2015
Strona internetowa EMT: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm DW 15.03.2015
Lizenz
Copyright (c) 2019 Neofilolog
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Keine Bearbeitungen 4.0 International.
Autoren:
Die Autoren der zur Veröffentlichung in der Zeitschrift Neofilolog angenommenen Texte sind verpflichtet, den Vertrag über die Erteilung einer kostenlosen Lizenz für die Werke mit der Verpflichtung zur Erteilung einer Sublizenz CC auszufüllen, zu unterzeichnen und an die Adresse der Redaktion zurückzusenden.
Gemäß Vertrag erteilen die Autoren auf die in der Zeitschrift Neofilolog veröffentlichten Texte der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań eine nicht exklusive und kostenlose Lizenz und erlauben die Verwendung der Sublizenz Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Die Autoren behalten das Recht zur weiteren freien Verfügung über das Werk.
Benutzer:
Interessierte Onlinebenutzer dürfen die seit 2017 veröffentlichten Werke unter folgenden Bedingungen nutzen:
- Anerkennung der Urheberschaft - die Verpflichtung, zusammen mit dem verbreiteten Werk Informationen über die Urheberschaft, den Titel, die Quelle (Links zum Originalwerk, DOI) und die Lizenz selbst bereitzustellen;
- ohne Schaffung abgeleiteter Werke - das Werk muss in seiner ursprünglichen Form erhalten bleiben, ohne Zustimmung des Autors dürfen keine Studien, beispielsweise Übersetzungen, verbreitet werden.
Die Urheberrechte aller veröffentlichen Texte sind vorbehalten.
Sonstige:
Die Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań behält das Recht auf die Zeitschrift als Gesamtheit (Layout, Grafik, Titel, Umschlagsprojekt, Logo usw.).