Abstrakt
This paper investigates a particular aspect of teaching languages for special purposes. The article focuses on the cultural component in the analysis of error in the collocation in Wort und Schrift that occurs in job applications written by students of Applied Linguistics. Learners of German as a foreign language for special purposes use the mother tongue and they coin words that do not exist in German. Errors of this type are a result of the cultural differences between languages and in-adequate intercultural competence.
Bibliografia
Anusiewicz, J. 1995. Lingwistyka kulturowa: zarys problematyki. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Apresjan, J.D. 1980. Semantyka leksykalna. Synonimiczne środki wyrazowe. Wrocław: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich.
Bergmann R., Pauly P., Stricker S. 2010. Einführung in die deutsche Sprachwissenschaft. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.
Dakowska, M. 2008. Psycholingwistyczne podstawy dydaktyki języków obcych. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Dolata-Zaród, A. 2005. „Z problematyki nauczania przekładu tekstów specjalistycznych (na przykładzie języka prawa)”. Neofilolog 26: 64-69.
Dzierżanowska, H. 1988. Przekład tekstów nieliterackich. Na przykładzie języka angielskiego. Warszawa: PWN.
Grucza, S. 2007. „Glottodydaktyka specjalistyczna. Część I. Założenia lingwistyczne dydaktyki języków specjalistycznych”. Przegląd Glottodydaktyczny 23: 7-20.
Kubiak, B. 2006. „Typologia nauczania języka specjalistycznego”. Języki Obce w Szkole 2: 25-30.
Kubica, M. 2010. „Nauczanie i rozwijanie sprawności komunikacyjnych w obcojęzycznym dyskursie”. Neofilolog 35: 117-128.
Langenscheidts Taschenwörterbuch der polnischen und der deutschen Sprache. 1994. Berlin: Langenscheidt.
Lipiński, K. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea.
Mihułka, K. 2012. „Komponent kulturowy a proces przyswajania języka obcego”. Neofilolog 39/2: 171-184.
Pieńkos, J. 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Podręczny słownik polsko-niemiecki. 1986. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo – Wiedza Powszechna.
Sapir, E. 1978. Kultura, język, osobowość. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
Stolze R. 1999. Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Szulc, A. 1994. Słownik dydaktyki języków obcych. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Tabakowska, E. 2002. „Bariery kulturowe są zbudowane z gramatyki” (w) Przekład – język – kultura (red. R. Lewicki ). Lublin: Wydawnictwo UMCS: 25-34.
Weigt, Z. 2012. „Tekst specjalistyczny w dydaktyce uniwersyteckiej”. Lingwistyka Stosowana 5: 135-144.
Zawadzka, E. 2004. Nauczyciele języków obcych w dobie przemian. Kraków: Oficyna Wydawnicza „Impuls”.
Licencja
Prawa autorskie (c) 1970 Izabela Bawej
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Przedstawiany utwór (artykuł) upubliczniany jest na podstawie umowy z autorem i na licencji Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Użytkownicy mają obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem, informacji o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, DOI) oraz samej licencji;
- bez tworzenia utworów zależnych,
- utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci.
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).