Abstract
This paper investigates a particular aspect of teaching languages for special purposes. The article focuses on the cultural component in the analysis of error in the collocation in Wort und Schrift that occurs in job applications written by students of Applied Linguistics. Learners of German as a foreign language for special purposes use the mother tongue and they coin words that do not exist in German. Errors of this type are a result of the cultural differences between languages and in-adequate intercultural competence.
Literaturhinweise
Anusiewicz, J. 1995. Lingwistyka kulturowa: zarys problematyki. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Apresjan, J.D. 1980. Semantyka leksykalna. Synonimiczne środki wyrazowe. Wrocław: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich.
Bergmann R., Pauly P., Stricker S. 2010. Einführung in die deutsche Sprachwissenschaft. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.
Dakowska, M. 2008. Psycholingwistyczne podstawy dydaktyki języków obcych. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Dolata-Zaród, A. 2005. „Z problematyki nauczania przekładu tekstów specjalistycznych (na przykładzie języka prawa)”. Neofilolog 26: 64-69.
Dzierżanowska, H. 1988. Przekład tekstów nieliterackich. Na przykładzie języka angielskiego. Warszawa: PWN.
Grucza, S. 2007. „Glottodydaktyka specjalistyczna. Część I. Założenia lingwistyczne dydaktyki języków specjalistycznych”. Przegląd Glottodydaktyczny 23: 7-20.
Kubiak, B. 2006. „Typologia nauczania języka specjalistycznego”. Języki Obce w Szkole 2: 25-30.
Kubica, M. 2010. „Nauczanie i rozwijanie sprawności komunikacyjnych w obcojęzycznym dyskursie”. Neofilolog 35: 117-128.
Langenscheidts Taschenwörterbuch der polnischen und der deutschen Sprache. 1994. Berlin: Langenscheidt.
Lipiński, K. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea.
Mihułka, K. 2012. „Komponent kulturowy a proces przyswajania języka obcego”. Neofilolog 39/2: 171-184.
Pieńkos, J. 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Podręczny słownik polsko-niemiecki. 1986. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo – Wiedza Powszechna.
Sapir, E. 1978. Kultura, język, osobowość. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
Stolze R. 1999. Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Szulc, A. 1994. Słownik dydaktyki języków obcych. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Tabakowska, E. 2002. „Bariery kulturowe są zbudowane z gramatyki” (w) Przekład – język – kultura (red. R. Lewicki ). Lublin: Wydawnictwo UMCS: 25-34.
Weigt, Z. 2012. „Tekst specjalistyczny w dydaktyce uniwersyteckiej”. Lingwistyka Stosowana 5: 135-144.
Zawadzka, E. 2004. Nauczyciele języków obcych w dobie przemian. Kraków: Oficyna Wydawnicza „Impuls”.
Lizenz
Copyright (c) 1970 Izabela Bawej
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Keine Bearbeitungen 4.0 International.
Autoren:
Die Autoren der zur Veröffentlichung in der Zeitschrift Neofilolog angenommenen Texte sind verpflichtet, den Vertrag über die Erteilung einer kostenlosen Lizenz für die Werke mit der Verpflichtung zur Erteilung einer Sublizenz CC auszufüllen, zu unterzeichnen und an die Adresse der Redaktion zurückzusenden.
Gemäß Vertrag erteilen die Autoren auf die in der Zeitschrift Neofilolog veröffentlichten Texte der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań eine nicht exklusive und kostenlose Lizenz und erlauben die Verwendung der Sublizenz Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Die Autoren behalten das Recht zur weiteren freien Verfügung über das Werk.
Benutzer:
Interessierte Onlinebenutzer dürfen die seit 2017 veröffentlichten Werke unter folgenden Bedingungen nutzen:
- Anerkennung der Urheberschaft - die Verpflichtung, zusammen mit dem verbreiteten Werk Informationen über die Urheberschaft, den Titel, die Quelle (Links zum Originalwerk, DOI) und die Lizenz selbst bereitzustellen;
- ohne Schaffung abgeleiteter Werke - das Werk muss in seiner ursprünglichen Form erhalten bleiben, ohne Zustimmung des Autors dürfen keine Studien, beispielsweise Übersetzungen, verbreitet werden.
Die Urheberrechte aller veröffentlichen Texte sind vorbehalten.
Sonstige:
Die Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań behält das Recht auf die Zeitschrift als Gesamtheit (Layout, Grafik, Titel, Umschlagsprojekt, Logo usw.).