Abstract
This paper investigates a particular aspect of teaching languages for special purposes. The article focuses on the cultural component in the analysis of error in the collocation in Wort und Schrift that occurs in job applications written by students of Applied Linguistics. Learners of German as a foreign language for special purposes use the mother tongue and they coin words that do not exist in German. Errors of this type are a result of the cultural differences between languages and in-adequate intercultural competence.
References
Anusiewicz, J. 1995. Lingwistyka kulturowa: zarys problematyki. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Apresjan, J.D. 1980. Semantyka leksykalna. Synonimiczne środki wyrazowe. Wrocław: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich.
Bergmann R., Pauly P., Stricker S. 2010. Einführung in die deutsche Sprachwissenschaft. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.
Dakowska, M. 2008. Psycholingwistyczne podstawy dydaktyki języków obcych. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Dolata-Zaród, A. 2005. „Z problematyki nauczania przekładu tekstów specjalistycznych (na przykładzie języka prawa)”. Neofilolog 26: 64-69.
Dzierżanowska, H. 1988. Przekład tekstów nieliterackich. Na przykładzie języka angielskiego. Warszawa: PWN.
Grucza, S. 2007. „Glottodydaktyka specjalistyczna. Część I. Założenia lingwistyczne dydaktyki języków specjalistycznych”. Przegląd Glottodydaktyczny 23: 7-20.
Kubiak, B. 2006. „Typologia nauczania języka specjalistycznego”. Języki Obce w Szkole 2: 25-30.
Kubica, M. 2010. „Nauczanie i rozwijanie sprawności komunikacyjnych w obcojęzycznym dyskursie”. Neofilolog 35: 117-128.
Langenscheidts Taschenwörterbuch der polnischen und der deutschen Sprache. 1994. Berlin: Langenscheidt.
Lipiński, K. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea.
Mihułka, K. 2012. „Komponent kulturowy a proces przyswajania języka obcego”. Neofilolog 39/2: 171-184.
Pieńkos, J. 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Podręczny słownik polsko-niemiecki. 1986. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo – Wiedza Powszechna.
Sapir, E. 1978. Kultura, język, osobowość. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
Stolze R. 1999. Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Szulc, A. 1994. Słownik dydaktyki języków obcych. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Tabakowska, E. 2002. „Bariery kulturowe są zbudowane z gramatyki” (w) Przekład – język – kultura (red. R. Lewicki ). Lublin: Wydawnictwo UMCS: 25-34.
Weigt, Z. 2012. „Tekst specjalistyczny w dydaktyce uniwersyteckiej”. Lingwistyka Stosowana 5: 135-144.
Zawadzka, E. 2004. Nauczyciele języków obcych w dobie przemian. Kraków: Oficyna Wydawnicza „Impuls”.
License
Copyright (c) 1970 Neofilolog
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors
Authors of texts accepted for publication in Neofilolog are required to complete, sign and return to the Editorial team’s office the Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license.
Under the agreement, the authors of the texts published in Neofilolog grant Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free license and authorize the use of Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0) Creative Commons sub-license.
The authors retain the right to the free disposal of the work.
Users
Interested Internet users are entitled to use works that have been published in Neofilolog since 2017, under the following conditions:
▪ attribution – obligation to provide, together with the distributed work, information about the authorship, title, source (link to the original work, DOI) and the license itself.
▪ no derivatives – the work must be preserved in its original form. Without the author's consent, it is not possible to distribute the modified work in the form of translations, publications, etc.
Copyrights are reserved for all texts published since 2017.
Miscellaneous
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the property right as a whole (layout, graphic form, title, cover design, logo etc.).