Abstrakt
Fragment rękopisu supraskiego zawierający teksty o charakterze prawnym jest jednym z najciekawszych zabytków zachodnioruskiej literatury przekładowej XV i XVI w. Tekst zawarty na stronach 212-245 rękopisu dzieli się pod względem treści na dwie zasadnicze części: 1. kazanie o pożytku prawa (s. 212, 1-232, 17); 2. tłumaczenie artykułów prawa polskiego, które się składa z dwu części. Pierwszą stanowi wybór artykułów z statutów ziemskich i kościelnych, druga (końcowa) jest tłumaczeniem początkowych statutów ziemskich Kazimierza Wielkiego. Pisanie przekładu statutów ziemskich zostało przerwane przez kopistę, o czym świadczy wolne miejsce zapełnione potem innym tekstem. Wydaje się, że tekst tego przekładu statutów powstał niezależnie od tłumaczenia polskich statutów ziemskich znanego z rękopisu moskiewskiego, którego naukowe wydanie zawdzięczamy S. Romanowi i A. Vetulaniemu.
Finansowanie
Digitalizacja i Otwarty Dostęp dofinansowane przez Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego w ramach umowy nr BIBL/SP/0091/2024/02
Licencja
Copyright
© 1965 Wydział Prawa i Administracji UAM w Poznaniu
OPEN ACCESS