Abstract
The Third Statute of Lithuania was published in its original Ruthenian version in 1588, while only the Polish translation of this code was being published since 1614. However, the needs of legal transactions, and sometimes the willingness to take advantage of the tried and tested models, resulted in the creation of translations into German and Russian. One of these Russian translations can be found in the Warsaw Public Library (file reference number Akc. 286). On the basis of the paper and handwriting, one can initially assume that it comes from the turn of the 18th and the 19th century. In terms of language, it has a lot in common with the manuscript kept in the Lietuvos mokslų akademijos Vrublevskių library (file reference number F. 22–62) in Vilnius. However, it is distinctly different from the manuscript from the first half of the 17th century which was published in 1916 by Ivan I. Lappo.
References
Bardach J., Statuty litewskie w ich kręgu prawo-kulturowym [w:] idem, O dawnej i niedawnej Litwie, Poznań 1988.
Daniłowicz I., Opisanie bibliograficzne dotąd wiadomych rękopisów i drukowanych egzemplarzy Statutu Litewskiego, „Dziennik Wileński” 1823, t. 2, nr 7.
Dubonis A., Кудэл Лѣтувосъ валстечѧи някалбѣiо русѣнишкаи XVI амжiуѩ? (Kodėl Lietuvos valstiečiai nekalbėjo rusėniškai XVI amžiuje?), „Lietuvos istorijos metraštis” 2016, nr 2.
Godek S., III Statut litewski w dobie porozbiorowej, Warszawa 2012.
Lappo J., 1588 metų Lietuvos Statutas, t. I, cz. 2, Kaunas 1938.
Laucevičius E., Popierius Lietuvoje XV–XVIII a., t. 1, Vilnius 1967.
Laucevičius E., Popierius Lietuvoje XV–XVIII a., t. 2, Vilnius 1967.
Lizisowa M.T., Język Kodeksu Olszewskiego (1550). Z recepcji staropolskiego języka prawno-sądowego w Wielkim Księstwie Litewskim w szesnastym wieku, Kraków 2000.
Pietkiewicz K., Paleografia ruska, Warszawa 2015.
Ragauskienė R., Kalbinė padėtis Lietuvos Didžiojoje Kunigaikštystėje (iki XVI a. vid.): interpretacijos istoriografjoje, „Lituanistica” 2013, t. 59, nr 3(93).
Sprawozdanie Komitetu Towarzystwa Biblioteki Publicznej z roku 1908, Warszawa 1909.
Statut Wielkiego Księstwa Litewskiego z dołączeniem treści konstytucji przyzwoitych, cz. 1–2, S. Petersburg 1811.
Treichel I. (red.), Słownik pracowników książki polskiej, Warszawa 1972.
Zakrzewski A.B., Zmierzch staropolskiego prawa [w:] U. Augustyniak, A. Karpiński (red.), Zmierzch kultury staropolskiej. Ciągłość i kryzys, XVI–XVIII w., Warszawa 1997.
Дзярновіч А., Статут у Інфлянтах: асобнік Статута ВКЛ 1588 г. у рыжскіх зборах («рускі» і нямецкі) [w:] Вялікае Княства Літоўскае: палітыка, эканоміка, культура, уклад. А.А. Скеп’ян, ч. 2, Мінск 2017.
Дубровина Л.А., Списки Казанского летописца в отделе рукописей ЦНБ АН УССР [w:] Н.П. Визирь (ред.), Рукописные фонды Центральной научной библиотеки им. В.И.Вернадского АН УССР, Киев 1989.
Есипова Е.А., Филиграни на бумаге сибирских документов XVII–XVIII вв., Томск 2005, //www.academia.edu/17611708/Есипова_Е._А._Филиграни_на_бумаге_сибирских_документов_XVII-XVIII_вв._-_Томск_Изд-во_Том._ун-та_2005.-210_с._ил. [dostęp: 8.10.2020].
Клепиков С.А., Филиграни на бумаге русского производства XVIII – начала XX века, Москва 1978.
Лаппо И.И., Литовский Статут в московском переводе-редакции, Юрьев 1916, https://www.nlb.by/upload/prod/statutVKL/Izuchenie/pdf/IzuchText11.pdf [dostęp: 8.10.2020].
Мякишев В.П., Кириллические издания Литовского Статута 1588 года, Kraków 2014.
Мякишев В.П., Язык Литовского Статута 1588 года, Kraków 2008.
Нольде А.Э., К истории перевода Литовского статута на русский язык [w:] Сборник статей в честь Дмитрия Фомича Кобеко от сослуживцев по Имп. Публичной библиотеке, Санкт-Петербург 1913, http://elib.shpl.ru/ru/nodes/52972-sbornik-statey-v-chest-dmitriya-fomicha-kobeko-ot-sosluzhivtsev-po-imperatorskoy-publichnoy-biblioteke-spb-1913#mode/inspect/page/156/zoom/4 [dostęp: 8.10.2020].
Судавичене Л., Из истории некоторых слов общественно-политической лексики в московском переводе-редакции Литовского статута 1588 г. (К вопросу о русско-белорусских языковых отношениях в XVII в.), „Ученые записки Московского государственного педагогического института” 1964, nr 240.
Судавичене Л., К вопросу o cловах, являющихся наименованиями документов в Московском переводе-редакции литовского статута, „Kalbotyra” 1964, t. X, https://baltnexus.lt/uploads/publikacijos/Kalbotyra/Kalbotyra%20X/10_16_L.%20Sudavi%C4%8Dien%C4%97.pdf [dostęp: 8.10.2020].
Судавичене Л., Материалы к описанию лексики Литовского Статута в Московском переводе-редакции XVII столетия, „Kalbotyra” 1989, t. XL, nr 2.
Судавичене Л., О Московском переводе-редакции Литовского Статута, „Kalbotyra” 1963, t. VII, https://baltnexus.lt/uploads/publikacijos/Kalbotyra/Kalbotyra%20VII/07_03_L.%20Sudavi%C4%8Dien%C4%97.pdf [dostęp: 8.10.2020].
Судавичене Л., О судебной терминологии в московском переводе-редакции Литовского статута [w:] С.Г. Бархударов (ред.), Русская историческая лексикология, Mосква 1968, s. 65–82.
Судавичене Л., Существительные с суффиксом -никъ со значением действующего лица в Московском переводе-редакции Литовского Статута, „Kalbotyra” 1970, t. XXI.
License
Copyright (c) 2020 Andrzej Zakrzewski
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.