JĘZYK I TOŻSAMOŚĆ W RODZINIE TRANSNARODOWEJ: STUDIUM PRZYPADKU
PDF

Słowa kluczowe

wielojęzyczność
rodzinna polityka językowa

Jak cytować

Wąsikiewicz-Firlej, E. (2018). JĘZYK I TOŻSAMOŚĆ W RODZINIE TRANSNARODOWEJ: STUDIUM PRZYPADKU. Neofilolog, (47/2), 155–169. https://doi.org/10.14746/n.2016.47.2.02

Abstrakt

The following paper analyses child language socialization in a multilingual transnational family from the perspective of the emerging concept of family language policy (FLP). The central assumption of FLP is the crucial role of parents’ language ideologies in their children’s language socialization and construction of their widely-understood identity. The participants of the undertaken case study were three members of a Polish-Japanese family residing in the UK. The inquiry was based on a series of semi-structured interviews with individual family members and cyclical observation of the whole family over the period of 13 months. The results showed certain discrepancies between the language ideologies and practices of the parents, as well as difficulties in managing the family’s language policy that was to a large extent shaped by the child’s individual preferences and educational needs, often irrespective of the parents’ plans or intentions. Generally, the study reported essential difficulties in maintaining the child’s multilingualism due to a limited use of the minority languages (Japanese and Polish) at the cost of the majority language (English). 

https://doi.org/10.14746/n.2016.47.2.02
PDF

Bibliografia

Anderson, J., Kendrick, B., Rogers, T. i S. Smythe (red.). 2005. Portraits of literacy across families, communities and schools: Intersections and tensions. Mahwah, NJ: Erlbaum.

Blackledge, A. i A. Pavlenko. 2002. „Introduction”. Multilingua – Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 21: 121-140.

Blackledge, A. i A. Creese. 2010. Multilingualism: A critical perspective. New York: Continuum.

Caldas, S. i S. Caron-Caldas. 2000. „The influence of family, school, and community on bilingual preference: Results from a Louisiana/Quebec case study”. Journal of Applied Psycholinguistics, 21(3): 365-381.

Caldas, S. i S. Caron-Caldas. 2002. „A sociolinguistic analysis of the language preferences of adolescent bilinguals: Shifting allegiances and developing identities”. Applied Linguistics, 23(4): 490-514.

Canagarajah, A. S. 2008. „Language shift and the family: Questions from the Sri Lankan Tamil diaspora”. Journal of Sociolinguistics, 12(2): 143-176.

Creese, A. i P. Martin (red). 2003. Multilingual classroom ecologies. Clevedon: Multilingual Matters.

Curdt-Christiansen, X. L. 2009. „Invisible and visible language planning: Ideological factors in the family language policy of Chinese immigrant families in Quebec”. Language Policy, 8(4): 351-375.

De Houwer, A. 1999: „Environmental factors in early bilingual development: The role of parental beliefs and attitudes”. (w) Bilingualism and migration. (red. G. Extra i L. Verhoeven). Berlin: de Gruyter, str. 75-96.

Dörnyei, Z. 2007. Research methods in applied linguistics. Quantitative, qualitative and mixed methodologies. Oxford: Oxford University Press.

Fogle, L. i K. A. King. 2013. „Child agency and language policy in transnational families”. Issues in Applied Linguistics, 19(1): 1-25.

Gafaranga, J. 2010. „Medium request: Talking language shift into being”. Language in Society, 39(2): 241-270.

Harris, J. R. 1995. „Where is the child’s environment? A group socialization theory of development”. Psychological Review, 103(3): 458-489.

Haugen, E. 1972. The ecology of language. Stanford: Stanford University Press.

King, K. i L. Fogle. 2006. „Bilingual parenting as good parenting: Parents’ perspectives on family language policy for additive bilingualism”. The International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 9(6): 695-712.

King, K., Fogle, L. i A. Logan-Terry. 2008. „Family language policy”. Language and Linguistics Compass, 2: 907-922.

King, K. 2013. „A tale of three sisters: Language learning and linguistic identity in a transnational family”. International Multilingual Research Journal, 7: 49-65.

Kramsch, C. 2002: „Introduction. How can we tell the dancer from the dance?”. (w) Language learning and language socialization. Ecological perspectives. (red. C. Kramsch). London and New York: Continuum, str. 1-30.

Kumaravadivelu, B. 2003. „Critical language pedagogy: A postmethod perspective on English language teaching”. World Englishes, 22(4): 539-550.

Laihonen, P. 2008. „Language ideologies in interviews: A conversation analysis approach”. Journal of Sociolinguistics, 12: 668-693.

Lankiewcz, H., Wąsikiewicz-Firlej, E. i A. Szczepaniak-Kozak. 2016. „Insights into language teacher awareness with reference to the concept of self-marginalization and empowerment in the use of a foreign language”. Porta Linguarum 25: 147-161.

Lankiewicz, H. i E. Wąsikiewicz-Firlej. 2015. „Wiedza profesjonalna jako atrybut tłumacza: implikacje dla edukacji translatorycznej”. Przegląd Humanistyczny LXIII(10): 92-108.

Lankiewicz, H. 2015. Teacher language awareness in the ecological perspective: A collaborative inquiry based on languaging. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

Lanza, E. i B. E. Svendsen 2007. „Tell me who your friends are and I might be able to tell you what language(s) you speak. Social network analysis, multilingualism, and identity”. International Journal of Bilingualism, 11: 275-300.

Lanza, E. 1992. „Can bilingual two-year-olds code-switch?”. Journal of Child Language, 19(3): 633-658.

Lanza, E. 2007: „Multilingualism in the family”. (w) Handbook of multilingualism and multilingual communication. (red. A. Peter i W. Li). Berlin: Mouton de Gruyter, str. 45-67.

Levy, S., Chiu, C. i Y. Hong. 2006. „Lay theories and intergroup relations”. Group Processes and Intergroup Relations, 9(1): 5-24.

Luykx, A. 2005: „Children as socializing agents: Family language policy in situations of language shift”. (w) ISB4: Proceedings of the 4th international symposium on bilingualism. (red. J. Cohen, K. T. McAlister, J. MacSwan, i K. Rolstad). Somerville: Cascadilla Press, str. 1407-1414.

Martínez, L. i P. Smith. 2003. „Educating for bilingualism in Mexican transnational communities”. NABE Journal of Research and Practice, 1(1): 138-148.

Minsky, M. 1991. „Logical vs. analogical, or symbolic vs. connectionist, or neat vs. scruffy”. AI Magazine, 12(2): 34-50.

Moin, V., Schwartz, L. i M. Leikin. 2013. „Immigrant parents’ lay theories of children’s preschool bilingual development and family language ideologies”. International Multilingual Research Journal, 7: 99-118.

Okita, T. 2002. Invisible work: Bilingualism, language choice and childrearing in intermarried families. Amsterdam, Netherlands: Benjamins.

Palviainen, Å. i S. Boyd. 2013: „Unity in discourse, diversity in practice”. (w) Successful family language Policy: Parents, children and educators in interaction, Multilingual Education 7. (red. M. Schwartz i A. Verschik). Heidelberg: Springer, str. 223-248.

Phillipson R. 1992. Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.

Puppel, S. i J. Puppel, 2005. „Zagadnienie percepcji języka naturalnego w triadzie: język ojczysty – język globalny – język sąsiedni na przykładzie triady: język polski – język angielski – język niemiecki w ujęciu ekolingwistycznym: próba typologii”. Scripta Neophilologica Posnaniensia, 7: 55-95.

Schwartz, M. 2010. „Family language policy: Core issues of an emerging field”. Applied Linguistics Review, 1: 171-192.

Schwartz, M. 2008. „Exploring the relationship between family language policy and heritage language knowledge among second generation Russian-Jewish immigrants in Israel”. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 29(5): 400-418.

Schwartz, M. i A. Verschik. 2013: „Achieving success in family language Policy: Parents, children and educators in interaction”. (w) Successful family language policy: Parents, children and educators in interaction, Multilingual Education 7. (red. M. Schwartz i A. Verschik). Heidelberg: Springer, str. 1-20.

Souto-Manning, M. 2006. „Families learn together: Reconceptualizing linguistic diversity as a resource”. Early Childhood Education Journal, 33: 443-446.

Spolsky, B. 2004. Language policy. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Spolsky, B. 2007: „Family language management: Some preliminaries”. (w) Studies in language and language education: Essays in honor of Elite Olshtain. (red. A. Stavans i I. Kupferberg). Jerusalem, Israel: Hebrew University: Magnes Press, str. 429-449).

Steciąg, M. 2014. „Glottodydaktyka w ujęciu ekolingwistycznym”. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców, 3(21): 51-62.

Tannenbaum, M. 2003. „The multifaceted aspects of language maintenance: A new measure for its assessment in immigrant families”. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 6(5): 374-388.

Tuominen, A. 1999. „Who decides the home language? A look at multilingual families”. International Journal of the Sociology of Language, 140: 59-76.

Volk, D. i M. Angelova. 2007. „Language ideology and the mediation of language choice in peer interactions in a dual-language first grade”. Journal of Language, Identity & Education, 6: 177-199.

Wolfram, W. i N. Schilling-Estes. 2006. American English: Dialects and variation. Wyd. 2. Oxford, UK: Blackwell.

Zentella, A. 2005: „Perspectives on language and literacy in Latino families and communities”. (w) Building on strength: Language and literacy in Latino families and communities. (red. A. Zentella). New York, NY: Teachers College Press, str. 1-12.