Abstract
This article focuses on the relationship between language and culture in the context of the translation of journalistic texts in economics and finance. We can assume that any text or discourse, whether literary or specialized, contains a number of culturemes, that is, elements at the interface of language and culture, typical of the given language, which pose translation difficulties.
For the purposes of the article, translations made by students of Romance philology were analyzed and selected problems with the translation of culturemes, including the problem of adopting an appropriate deictic perspective, were highlighted. Another issue raised in the article is the hybrid nature of French media texts in economics and finance, which exhibit a large number of features typical of literary texts.
The conclusion emphasizes the fact that students should be sensitized to those layers of text and discourse that are at the interface between language and culture. These layers must be properly identified, decoded and translated from the language of the source-culture to the language of the target culture.
Literaturhinweise
Adam J.-M. (2005), La linguistique textuelle : Introduction à l’analyse textuelle des discours. Paris : A. Colin.
Badwan K.M. (2017), „Did we learn English or what?”: A study abroad student in the UK carrying and crossing boundaries in out-of-class communication. „Studies in Second Language Learning and Teaching”, vol. 7 (2), 193–210. DOI: https://doi.org/10.14746/ssllt.2017.7.2.2
Ballard M. (éd.) (1995), Relations discursives et traduction. Lille : Presses Universitaires de Lille.
Bartmiński J. (éd.) (1999), Językowy obraz świata. Lublin: Wydawnictwo UMCS.
Bühler K. (2004), Teoria języka. Trad. J. Koźbiał. Kraków: Universitas.
Canale M., Swain M. (1980), Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing. „Applied Linguistics”, vol. 1 (1), 1–47. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/1.1.1
Charaudeau P. (1992), Grammaire du sens et de l’expression. Paris : Hachette.
de Launay M. (2021), Préface, (in :) Ricœur P., Sur la traduction. Paris : Les Belles Lettres, IX–XXX.
Dębski A. (2002), Po co studiować dzisiaj filologię obcą? Słowo o curriculum studiów neofilologicznych i kompetencjach ich absolwenta, (in:) Chłopicki W. (éd.), Język a komunikacja 4. Język trzeciego tysiąclecia II. Kraków: Tertium, 257–262.
Eco U. (2003), Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Paris : Grasset.
Gajewska E., Sowa M., Kic-Drgas J. (2020), Filologia wobec wyzwań komunikacji specjalistycznej. Od współpracy z biznesem po kształcenie nauczycieli. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Galisson R. (1991), De la langue à la culture par les mots. Paris : Clé international.
Germain C. (1993), L’approche communicative en didactique des langues. Anjou (Québec) : Centre Éducatif et Culturel.
Grice H.P. (1979), Logique et conversation. „Communications”, n° 30, 57–72. DOI: https://doi.org/10.3406/comm.1979.1446
Ilynska L., Smirnova T., Platonova M. (2017), Application of LSP texts in translator training. „Studies in Second Language Learning and Teaching”, vol. 7/2, 275–293. DOI: https://doi.org/10.14746/ssllt.2017.7.2.6
Isani S. (2004), Compétence de culture professionnelle : définition, degrés et didactisation. „ASP”, n° 43–44, 5–21. DOI: https://doi.org/10.4000/asp.979
Jaskot M.P., Ganoshenko I. (2015), Culturemes and Non-equivalent Lexis in Dictionaries. „Cognitive Studies”, vol. 15, 115–124. DOI: https://doi.org/10.11649/cs.2015.009
Kramsch C. (2014), Teaching Foreign Languages in an Era of Globalization: Introduction. „The Modern Language Journal”, vol. 98 (1), 296–311. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2014.12057.x
Kucharska A. (2011), Tłumaczenie techniczne a kształcenie przyszłych tłumaczy, (in:) Piotrowski S. (éd.), O nauczaniu i uczeniu się języka obcego dla potrzeb zawodowych. Lublin: Werset, 98–105.
Ladmiral J.-R. (1993), Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard.
Landheer R. (1995), Relations discursives plurivalentes et traduction, (in:) Ballard M. (éd.), Relations discursives et traduction. Lille : Presses Universitaires de Lille, 89–106.
Maniowska K. (2015), Zrozumieć niezrozumiałe – kilka uwag o włoskim języku specjalistycznym, (in:) Sowa M., Mocarz-Kleindienst M., Czyżewska U. (éd.), Nauczanie języków obcych na potrzeby rynku pracy. Lublin: Wydawnictwo KUL, 98–108.
Moirand S. (1982), Enseigner à communiquer en langue étrangère. Paris : Hachette.
Mounin G. (1963/1976), Les problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard.
Mourlhon-Dallies F. (2008), Enseigner une langue à des fins professionnelles. Paris : Didier. DOI: https://doi.org/10.14375/NP.9782278069989
Nord Ch. (2018), Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. London: Routledge.
Peeters B., Mullan K., Béal Ch. (éd.) (2013), Cross-culturally Speaking, Speaking Cross-culturally. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing.
Piotrowski S., Sadowska-Dobrowolska K. (2023), Język i kultura w przekładzie tekstów specjalistycznych. „Neofilolog”, vol. 60/1, 130–145. DOI: https://doi.org/10.14746/n.2023.60.1.10
Resche C. (2016), Termes métaphoriques et métaphores constitutives de la théorie dans la domaine de l’économie : de la nécessité d’une veille métaphorique. „Langue Française”, vol. 189, 103–117. DOI: https://doi.org/10.3917/lf.189.0103
Resche C. (2020), Quand l’exception importe : réflexions sur le rôle de certains néologismes dans le domaine de la banque-finance en anglais. „ASP”, n° 77, 5–23. DOI: https://doi.org/10.4000/asp.6212
Salmon L. (2007), Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione. Milano: A. Vallardi.
Sowa M., Mocarz-Kleindienst M., Czyżewska U. (éd.) (2015), Nauczanie języków obcych na potrzeby rynku pracy. Lublin: Wydawnictwo KUL.
Tabakowska E. (2010), Wyznaczniki literackości w przekładzie tekstów „nieliterackich”, (in:) Grucza S., Marchwiński A., Płużyczka M. (éd.), Translatoryka. Koncepcje – modele – analizy. Warszawa: Uniwersytet Warszawski, 144–155.
Urbanek D. (2010), Tłumaczenie jako komunikacja interkulturowa, (in:) Grucza S., Marchwiński A., Płużyczka M. (éd.), Translatoryka. Koncepcje – modele – analizy. Warszawa: Uniwersytet Warszawski, 156–163.
Vermeer H.J. (2000), Skopos and Commission in Translational Action, (in:) Venuti L. (éd.), The Translation Studies Reader. London: Routledge, 221–232.
Weinreich U. (1967), Languages in Contact. Findings and Problems. The Hague: Mouton.
Wierzbicka A. (1985), Different Languages, Different Cultures, Different Speech Acts: English vs. Polish. „Journal of Pragmatics”, vol. 9, 145–178. DOI: https://doi.org/10.1016/0378-2166(85)90023-2
Wilczyńska W. (2013), Dyskurs – brakujące ogniwo nierozerwalności kultury i języka, czyli o integracji w kształceniu neofilologów. „Lingwistyka Stosowana”, vol. 8, 133–152.
Wojtak M. (2015), Rozłożone gazety. Studia z zakresu prasowego dyskursu, języka i stylu. Lublin: Wydawnictwo UMCS.
Lizenz
Copyright (c) 2023 Piotrowski Sebastian
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Keine Bearbeitungen 4.0 International.
Autoren:
Die Autoren der zur Veröffentlichung in der Zeitschrift Neofilolog angenommenen Texte sind verpflichtet, den Vertrag über die Erteilung einer kostenlosen Lizenz für die Werke mit der Verpflichtung zur Erteilung einer Sublizenz CC auszufüllen, zu unterzeichnen und an die Adresse der Redaktion zurückzusenden.
Gemäß Vertrag erteilen die Autoren auf die in der Zeitschrift Neofilolog veröffentlichten Texte der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań eine nicht exklusive und kostenlose Lizenz und erlauben die Verwendung der Sublizenz Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Die Autoren behalten das Recht zur weiteren freien Verfügung über das Werk.
Benutzer:
Interessierte Onlinebenutzer dürfen die seit 2017 veröffentlichten Werke unter folgenden Bedingungen nutzen:
- Anerkennung der Urheberschaft - die Verpflichtung, zusammen mit dem verbreiteten Werk Informationen über die Urheberschaft, den Titel, die Quelle (Links zum Originalwerk, DOI) und die Lizenz selbst bereitzustellen;
- ohne Schaffung abgeleiteter Werke - das Werk muss in seiner ursprünglichen Form erhalten bleiben, ohne Zustimmung des Autors dürfen keine Studien, beispielsweise Übersetzungen, verbreitet werden.
Die Urheberrechte aller veröffentlichen Texte sind vorbehalten.
Sonstige:
Die Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań behält das Recht auf die Zeitschrift als Gesamtheit (Layout, Grafik, Titel, Umschlagsprojekt, Logo usw.).