Abstract
This article focuses on the relationship between language and culture in the context of the translation of journalistic texts in economics and finance. We can assume that any text or discourse, whether literary or specialized, contains a number of culturemes, that is, elements at the interface of language and culture, typical of the given language, which pose translation difficulties.
For the purposes of the article, translations made by students of Romance philology were analyzed and selected problems with the translation of culturemes, including the problem of adopting an appropriate deictic perspective, were highlighted. Another issue raised in the article is the hybrid nature of French media texts in economics and finance, which exhibit a large number of features typical of literary texts.
The conclusion emphasizes the fact that students should be sensitized to those layers of text and discourse that are at the interface between language and culture. These layers must be properly identified, decoded and translated from the language of the source-culture to the language of the target culture.
References
Adam J.-M. (2005), La linguistique textuelle : Introduction à l’analyse textuelle des discours. Paris : A. Colin.
Badwan K.M. (2017), „Did we learn English or what?”: A study abroad student in the UK carrying and crossing boundaries in out-of-class communication. „Studies in Second Language Learning and Teaching”, vol. 7 (2), 193–210. DOI: https://doi.org/10.14746/ssllt.2017.7.2.2
Ballard M. (éd.) (1995), Relations discursives et traduction. Lille : Presses Universitaires de Lille.
Bartmiński J. (éd.) (1999), Językowy obraz świata. Lublin: Wydawnictwo UMCS.
Bühler K. (2004), Teoria języka. Trad. J. Koźbiał. Kraków: Universitas.
Canale M., Swain M. (1980), Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing. „Applied Linguistics”, vol. 1 (1), 1–47. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/1.1.1
Charaudeau P. (1992), Grammaire du sens et de l’expression. Paris : Hachette.
de Launay M. (2021), Préface, (in :) Ricœur P., Sur la traduction. Paris : Les Belles Lettres, IX–XXX.
Dębski A. (2002), Po co studiować dzisiaj filologię obcą? Słowo o curriculum studiów neofilologicznych i kompetencjach ich absolwenta, (in:) Chłopicki W. (éd.), Język a komunikacja 4. Język trzeciego tysiąclecia II. Kraków: Tertium, 257–262.
Eco U. (2003), Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Paris : Grasset.
Gajewska E., Sowa M., Kic-Drgas J. (2020), Filologia wobec wyzwań komunikacji specjalistycznej. Od współpracy z biznesem po kształcenie nauczycieli. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Galisson R. (1991), De la langue à la culture par les mots. Paris : Clé international.
Germain C. (1993), L’approche communicative en didactique des langues. Anjou (Québec) : Centre Éducatif et Culturel.
Grice H.P. (1979), Logique et conversation. „Communications”, n° 30, 57–72. DOI: https://doi.org/10.3406/comm.1979.1446
Ilynska L., Smirnova T., Platonova M. (2017), Application of LSP texts in translator training. „Studies in Second Language Learning and Teaching”, vol. 7/2, 275–293. DOI: https://doi.org/10.14746/ssllt.2017.7.2.6
Isani S. (2004), Compétence de culture professionnelle : définition, degrés et didactisation. „ASP”, n° 43–44, 5–21. DOI: https://doi.org/10.4000/asp.979
Jaskot M.P., Ganoshenko I. (2015), Culturemes and Non-equivalent Lexis in Dictionaries. „Cognitive Studies”, vol. 15, 115–124. DOI: https://doi.org/10.11649/cs.2015.009
Kramsch C. (2014), Teaching Foreign Languages in an Era of Globalization: Introduction. „The Modern Language Journal”, vol. 98 (1), 296–311. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2014.12057.x
Kucharska A. (2011), Tłumaczenie techniczne a kształcenie przyszłych tłumaczy, (in:) Piotrowski S. (éd.), O nauczaniu i uczeniu się języka obcego dla potrzeb zawodowych. Lublin: Werset, 98–105.
Ladmiral J.-R. (1993), Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard.
Landheer R. (1995), Relations discursives plurivalentes et traduction, (in:) Ballard M. (éd.), Relations discursives et traduction. Lille : Presses Universitaires de Lille, 89–106.
Maniowska K. (2015), Zrozumieć niezrozumiałe – kilka uwag o włoskim języku specjalistycznym, (in:) Sowa M., Mocarz-Kleindienst M., Czyżewska U. (éd.), Nauczanie języków obcych na potrzeby rynku pracy. Lublin: Wydawnictwo KUL, 98–108.
Moirand S. (1982), Enseigner à communiquer en langue étrangère. Paris : Hachette.
Mounin G. (1963/1976), Les problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard.
Mourlhon-Dallies F. (2008), Enseigner une langue à des fins professionnelles. Paris : Didier. DOI: https://doi.org/10.14375/NP.9782278069989
Nord Ch. (2018), Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. London: Routledge.
Peeters B., Mullan K., Béal Ch. (éd.) (2013), Cross-culturally Speaking, Speaking Cross-culturally. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing.
Piotrowski S., Sadowska-Dobrowolska K. (2023), Język i kultura w przekładzie tekstów specjalistycznych. „Neofilolog”, vol. 60/1, 130–145. DOI: https://doi.org/10.14746/n.2023.60.1.10
Resche C. (2016), Termes métaphoriques et métaphores constitutives de la théorie dans la domaine de l’économie : de la nécessité d’une veille métaphorique. „Langue Française”, vol. 189, 103–117. DOI: https://doi.org/10.3917/lf.189.0103
Resche C. (2020), Quand l’exception importe : réflexions sur le rôle de certains néologismes dans le domaine de la banque-finance en anglais. „ASP”, n° 77, 5–23. DOI: https://doi.org/10.4000/asp.6212
Salmon L. (2007), Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione. Milano: A. Vallardi.
Sowa M., Mocarz-Kleindienst M., Czyżewska U. (éd.) (2015), Nauczanie języków obcych na potrzeby rynku pracy. Lublin: Wydawnictwo KUL.
Tabakowska E. (2010), Wyznaczniki literackości w przekładzie tekstów „nieliterackich”, (in:) Grucza S., Marchwiński A., Płużyczka M. (éd.), Translatoryka. Koncepcje – modele – analizy. Warszawa: Uniwersytet Warszawski, 144–155.
Urbanek D. (2010), Tłumaczenie jako komunikacja interkulturowa, (in:) Grucza S., Marchwiński A., Płużyczka M. (éd.), Translatoryka. Koncepcje – modele – analizy. Warszawa: Uniwersytet Warszawski, 156–163.
Vermeer H.J. (2000), Skopos and Commission in Translational Action, (in:) Venuti L. (éd.), The Translation Studies Reader. London: Routledge, 221–232.
Weinreich U. (1967), Languages in Contact. Findings and Problems. The Hague: Mouton.
Wierzbicka A. (1985), Different Languages, Different Cultures, Different Speech Acts: English vs. Polish. „Journal of Pragmatics”, vol. 9, 145–178. DOI: https://doi.org/10.1016/0378-2166(85)90023-2
Wilczyńska W. (2013), Dyskurs – brakujące ogniwo nierozerwalności kultury i języka, czyli o integracji w kształceniu neofilologów. „Lingwistyka Stosowana”, vol. 8, 133–152.
Wojtak M. (2015), Rozłożone gazety. Studia z zakresu prasowego dyskursu, języka i stylu. Lublin: Wydawnictwo UMCS.
License
Copyright (c) 2023 Piotrowski Sebastian
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors
Authors of texts accepted for publication in Neofilolog are required to complete, sign and return to the Editorial team’s office the Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license.
Under the agreement, the authors of the texts published in Neofilolog grant Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free license and authorize the use of Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0) Creative Commons sub-license.
The authors retain the right to the free disposal of the work.
Users
Interested Internet users are entitled to use works that have been published in Neofilolog since 2017, under the following conditions:
▪ attribution – obligation to provide, together with the distributed work, information about the authorship, title, source (link to the original work, DOI) and the license itself.
▪ no derivatives – the work must be preserved in its original form. Without the author's consent, it is not possible to distribute the modified work in the form of translations, publications, etc.
Copyrights are reserved for all texts published since 2017.
Miscellaneous
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the property right as a whole (layout, graphic form, title, cover design, logo etc.).