Abstract
In the didactics of languages and cultures, mediation often enters into a relationship with translation. After the publication of the Common European Framework of Reference for Languages in 2001, mediation was mainly associated with linguistic transcoding and equated with translation. In the CEFR – Companion volume (2020), the understanding of mediation has been considerably broadened, taking into account the multilingual and multicultural perspective of language use and the conditions for interaction between people with different lifestyles and views. The aim of the paper is to reflect in depth on the nature of the concepts of ‘mediation’ and ‘translation’. Both are interdisciplinary in nature and their main vehicle is language. But there are also many differences between them which do not allow the terms to be used interchangeably. In an analysis of a comparative nature, we will try to show the most important determinants of the mediation and translation process, referring to their use in the context of language learning and teaching.
Literaturhinweise
Bada V. (2016), Traduction et médiation: pour une pensée aporétique de la traduction postcoloniale, (w:) Servais Ch. (red.), La médiation. Théorie et terrains, Louvain-la-Neuve: De Bœck Supérieur, s. 165–182. DOI: https://doi.org/10.3917/dbu.serva.2016.01.0165
Biedermann A. (2014), La médiation linguistique dans un contexte d’enseignement des langues étrangères. „Synergies Chili”, nr 10, s. 83–91. Online: https://gerflint.fr/Base/Chili10/biedermann.pdf [DW 20.09.2023].
Bohle F. (2014), Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht: Mit Anwendungsbeispielen für den Spanischunterricht. Hamburg: Diplomica Verlag.
Coste D., Cavalli M. (2015), Education, mobility, otherness. The mediation functions of schools. Strasbourg: Council of Europe.
Council of Europe. (2020), Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment – Companion volume. Strasbourg: Council of Europe Publishing.
Dendrinos B. (2006), Mediation in communication, language teaching and testing. „Journal of Applied Linguistics”, nr 22, s. 9–35.
Dwużnik P. (2022), Mediacja a tłumaczenie w glottodydaktyce. „Języki Obce w Szkole”, nr 1, s. 115–125.
Gajda A. (2014), Mechanizmy spójnościowe w dawnych tekstach popularnonaukowych, (w:) Kornacka M. (red.), Spójność tekstu specjalistycznego, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej UW, s. 7–20.
Guillaume-Hofnung M. (2013) [1995], La médiation. Paris: Presses Universitaires de France. DOI: https://doi.org/10.3917/puf.guill.2012.01
Janowska I. (2016), Od metody gramatyczno-tłumaczeniowej do mediacji językowej. Tłumaczenie w dydaktyce języków obcych, (w:) Lipińska E., Seretny A. (red.), Tłumaczenie dydaktyczne w nowoczesnym kształceniu językowym, Kraków: Księgarnia Akademicka, s. 37–53.
Janowska I., Plak M. (2021), Działania mediacyjne w uczeniu się i nauczaniu języków obcych. Od teorii do praktyki. Kraków: Księgarnia Akademicka. DOI: https://doi.org/10.12797/9788381386807
Janowska I. (2023), Tâches de médiation comme outils d’enseignement/apprentissage actionnel des langues étrangères. „Neofilolog”, nr 60/2, s. 363–379. DOI: https://doi.org/10.14746/n.2023.60.2.6
Kolb E. (2009), Finite Resources – Infinite Communication: Sprachmittlung im Englischunterricht der Unterstufe. „ForumSprache”, nr 1, s. 69–86. Online: https://www.hueber.de/media/36/ForumSprache_01_2009_Artikel05-Kolb_978-3-19-006100-6-2.pdf [DW 20.09.2023].
La médiation, nouvelle liberté publique, 2007, wywiad z Michèle Guillaume-Hofnung. Online: https://www.irenees.net/bdf_fiche-entretien-66_fr.html [DW 20.09.2023].
Leoncini Bartoli A. (2020), La médiation à la lumière de la traduction ou ‘dénouer des sacs de nœuds’, (w:) de Gioia M., Marcon M. (red.), L’essentiel de la médiation. Le regard des sciences humaines et sociales, Bruxelles: Peter Lang, s. 211–231.
North B., Piccardo E. (2016), Developing illustrative descriptors of aspects of mediation for the Common European Framework of Reference (CEFR). Strasbourg: Council of Europe. DOI: https://doi.org/10.1017/S0261444816000100
Piotrowski S., Sadowska-Dobrowolska K. (2020), Tłumaczenie pisemne na język polski: o spójności tekstu docelowego. „Roczniki Humanistyczne”, t. LXVIII, z. 10, s. 89–102. DOI: https://doi.org/10.18290/rh206810-7
Podpora-Polit E. (2020), Tłumaczenie jako narzędzie rozwijania umiejętności językowych. „Języki Obce w Szkole”, nr 1, s. 65–71.
Rada Europy. (2003), Europejski system opisu kształcenia językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie, Warszawa: Wydawnictwa CODN.
Reimann D. (2014), Sprachmittlung, ProDaZ: Deutsch als Zweitsprache in allen Fächern. Online: https://www.uni-due.de/imperia/md/content/prodaz/reimann_sprachmittlung.pdf [DW 20.09.2023]
Six J.-F. (1990), Le temps des médiateurs. Paris: Seuil.
Wach A. (2017), Techniki bilingwalne w nauczaniu gramatyki języka obcego. „Języki Obce w Szkole”, nr 1, s. 22–27.
Lizenz
Copyright (c) 2024 Iwona Janowska
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Keine Bearbeitungen 4.0 International.
Autoren:
Die Autoren der zur Veröffentlichung in der Zeitschrift Neofilolog angenommenen Texte sind verpflichtet, den Vertrag über die Erteilung einer kostenlosen Lizenz für die Werke mit der Verpflichtung zur Erteilung einer Sublizenz CC auszufüllen, zu unterzeichnen und an die Adresse der Redaktion zurückzusenden.
Gemäß Vertrag erteilen die Autoren auf die in der Zeitschrift Neofilolog veröffentlichten Texte der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań eine nicht exklusive und kostenlose Lizenz und erlauben die Verwendung der Sublizenz Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Die Autoren behalten das Recht zur weiteren freien Verfügung über das Werk.
Benutzer:
Interessierte Onlinebenutzer dürfen die seit 2017 veröffentlichten Werke unter folgenden Bedingungen nutzen:
- Anerkennung der Urheberschaft - die Verpflichtung, zusammen mit dem verbreiteten Werk Informationen über die Urheberschaft, den Titel, die Quelle (Links zum Originalwerk, DOI) und die Lizenz selbst bereitzustellen;
- ohne Schaffung abgeleiteter Werke - das Werk muss in seiner ursprünglichen Form erhalten bleiben, ohne Zustimmung des Autors dürfen keine Studien, beispielsweise Übersetzungen, verbreitet werden.
Die Urheberrechte aller veröffentlichen Texte sind vorbehalten.
Sonstige:
Die Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań behält das Recht auf die Zeitschrift als Gesamtheit (Layout, Grafik, Titel, Umschlagsprojekt, Logo usw.).