Abstract
The article presents findings of the research into the use of discussion forums in remote learning. This tool was used in a series of academic classes aimed at developing selected elements of translation competence. The paper begins with a discussion of the notion of translation competence and its components, followed by a presentation of didactic objectives formulated for the presented series of classes with full-time teaching in mind, the level of knowledge and skills of the course participants, the degree of realization of the didactic objectives in remote teaching, and conclusions.
References
Grucza F. (1981), Zagadnienia translatoryki, (w:) Grucza F. (red.), Glottodydaktyka a translatoryka, Materiały z IV Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej. Warszawa: WUW, s. 9–27.
Grucza F. (1993), Interkulturelle Translationskompetenz: Ihre Struktur und Natur, (w:) Frank A.P., Maaß K. J., Paul F., Türk H. (red.), Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, s. 158–171.
Grucza F. (2008), Germanistische Translatorik – ihr Gegenstand und ihre Aufgaben, (w:), Grucza F. (red.), Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik. Warszawa: Euro-Edukacja, s. 27–53.
Hansen G. (1998), Die Rolle der fremdsprachlichen Kompetenz, (w:) Snell-Hornby M., Hönig H.G., Kussmaul P., Schmitt P.A. (red.), Handbuch Translation. Tybinga: Stauffenburg Verlag, s. 341–342.
Hanna B.E., de Nooy J. (2003), A funny thing happened on the way to the forum: electronic discussion and foreign language learning. “Language Learning & Technology”, 7 (1), s. 71–82.
Hejwowski K. (2004), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Kautz U. (2000), Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Monachium: Iudicum/Goethe-Institut.
Kelly D. (2005), A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kościałkowska-Okońska E. (2013), Dydaktyka przekładu tekstów specjalistycznych w kontekście rozwoju kompetencji tłumaczeniowej. „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 8, s. 137–155.
Krajka J., Marczak M. (2017), Telecollaboration projects in translator education – Design, implementation and evaluation, (w:) Smyrnova-Trybulska E. (red.), Effective development of teachers’ skills in the area of ICT and e-learning. Cieszyn: University of Silesia/Noa, s. 365–388.
Krzysztoforska-Weisswasser Z. (1995), Zbiór dokumentów polskich dla tłumaczy przysięgłych. Częstochowa.
Małgorzewicz A. (2012), Die Kompetenzen des Translators aus kognitiver und translationsdidaktischer Sicht. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Małgorzewicz A. (2014), Językowe i niejęzykowe kompetencje tłumacza. Próba zdefiniowania celów translodydaktyki akademickiej. „Lingwistyka Stosowana”, 11, s. 1–10.
Małgorzewicz A. (2019), Universitäre postgraduale Translatorenausbildung – strategische Konzepte, Praxiserfahrungen und Ergebnisse. „Germanica Wratislaviensia”, 144, s. 185–197.
Marchwiński A. (1992), Kompetencja kulturowa a kompetencja translatorska. Implikacje dydaktyczne, (w:) Grucza F. (red.), Gramatyka – konstrukt intelektualny czy rzeczywistość: glottodydaktyczne implikacje tej alternatywy. Warszawa: WUW, s. 243–255.
Marchwiński A. (2010), O pewnym aspekcie dydaktyki translacji, (w:) Grucza S., Marchwiński A., Płużyczka M. (red.), Translatoryka. Koncepcje – modele – analizy. Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, s. 339–348.
Nord Ch. (1988), Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.
Plant R. (2004), Online communities. “Technology in Society”, 26 (1), s. 51–65.
Pöchhacker F. (2001), Dolmetschen und translatorische Kompetenz, (w:). Kelletat A. F (red.), Dolmetschen: Beiträge aus Forschung, Lehre und Praxis. Frankfurt: Peter Lang. s. 19–37.
Pym A. (2003), Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach, “Meta: Translators’ Journal”, 48 (4), s. 481–497.
Resch R. (1998), Die Rolle der muttersprachlichen Kompetenz, (w:) Snell-Hornby M., Hönig H.G., Kussmaul P., Schmitt P.A. (red.), Handbuch Translation. Tybinga: Stauffenburg Verlag, s. 343–345.
Sala W. (2009), Supporting the Education Process in Secondary School by Distance Learning, (w:) Smyrnova-Trybulska E. (red.), Theoretical and Practical Aspects of Distance Learning. Cieszyn: University of Silesia, s. 180–188.
Šarčević S. (1999), Das Übersetzen normativer Rechtstexte, (w:) Sandrini P. (red.), Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tybinga: Narr, s. 103–118.
Sucha M., Engelhardt S., Sarikas A. (2013), Internet discussion forums as part of a student-centred teaching concept of pharmacology. “GMS Journal for Medical Education”, 30. Online: https://www.egms.de/static/en/journals/zma/2013-30/zma000845.shtml [DW 20.04.2021].
Suler J. (2004), The online disinhibition effect. “Cyber Psychology & Behavior”, 7 (3), s. 321–326.
Toudic D., Krause A. (2017), European Master’s in Translation – Kompetenzrahmen 2017 Online: https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_de_web.pdf [DW 28.04.2021].
Way Ch. (2008), Systematic Assessment of Translator Competence: In Search of Achilles’ Heel, (w:) Kearns J. (red.), Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates. Londyn: Continuum, s. 88–102.
Witte H. (1998), Die Rolle der Kulturkompetenz, (w:) Snell-Hornby M., Hönig H.G., Kussmaul P., Schmitt P.A. (red.), Handbuch Translation. Tybinga: Stauffenburg Verlag, s. 345–348.
Żmudzki J. (2010), Aktuelle Profile der germanistischen Translationsdidaktik in Polen, (w:) Małgorzewicz A. (red.), Translation: Theorie – Praxis – Didaktik. Drezno/Wrocław: Neisse Verlag/Oficyna Wydawnicza ATUT, s. 117–136.
License
Copyright (c) 2021 Katarzyna Barbara Tymoszuk

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors
Authors of texts accepted for publication in Neofilolog are required to complete, sign and return to the Editorial team’s office the Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license.
Under the agreement, the authors of the texts published in Neofilolog grant Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free license and authorize the use of Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0) Creative Commons sub-license.
The authors retain the right to the free disposal of the work.
Users
Interested Internet users are entitled to use works that have been published in Neofilolog since 2017, under the following conditions:
▪ attribution – obligation to provide, together with the distributed work, information about the authorship, title, source (link to the original work, DOI) and the license itself.
▪ no derivatives – the work must be preserved in its original form. Without the author's consent, it is not possible to distribute the modified work in the form of translations, publications, etc.
Copyrights are reserved for all texts published since 2017.
Miscellaneous
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the property right as a whole (layout, graphic form, title, cover design, logo etc.).
